純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => 5版 討論區 => 主题作者是: Juiblex 于 2025-01-17, 周五 02:47:30

主题: 关于受国译名的杂谈
作者: Juiblex2025-01-17, 周五 02:47:30
啃DND原文的时候我一般喜欢丢到网页看机翻,今天发现受国的Shou用机翻时会默认翻成翔龙,顿时觉得很合理。那个年代美国对亚洲的印象还是受日本影响居多,Shou用日语来发音可不就是翔龙嘛(也可能是玩街霸听到了升龙拳),受命于天这层意思估计当时作者不会写这么绕

或许火星了不过之前只看到受国一种称呼所以来分享一下
主题: Re: 关于受国译名的杂谈
作者: 鸽洛维亚与谢特拉德2025-01-17, 周五 09:11:47
可是以前的设定集就是写着“受之于龙”啊,是ai的问题而不是设计师的问题 :em006

设定集里对受龙的各种描述就差直接告诉你这是古代中国了,比如官职直接叫县令,比如受龙人发明了活字印刷术与烟花,比如你侮辱一个受龙人的父母的后果比直接侮辱这个人更可怕,甚至以前的设定集里还专门提了一嘴neta日本的小樱国与受龙民风的区别,比如受龙人捍卫荣誉的方式不像小樱人那样拿着把刀在街上走觉得有人侮辱了就一刀过去,而是用更和平的方式解决
主题: Re: 关于受国译名的杂谈
作者: 鸽巫不坑不咕2025-01-17, 周五 10:45:38
或许是因为shou变成翔龙是一段时间以前的经典错译,对翻译软件来说有更多相关的素材
主题: Re: 关于受国译名的杂谈
作者: 魔女2025-01-17, 周五 12:16:18
Shou Lung(or Receiver of the Dragon) 
——Oriental Adventures

The immortals represent the nine cardinal virtues of the Path. As immortals, they may take any form they wish, but are commonly seen in two aspects - that of humans, of great beauty and power, and of nine great dragons which hold up the world and move all things by their thoughts. As the Celestial One sent these Nine Immortals into the lands of men, this is why the lands they went into are known as Shou Lung, or Receiver of the Dragon. 
——Kara-Tur The Eastern Realms
主题: Re: 关于受国译名的杂谈
作者: 临时登陆用2025-01-17, 周五 15:18:32
可能是当时威士智正好万智牌出到三国系列了,看了看刘备的牌就拿来用了吧
主题: Re: 关于受国译名的杂谈
作者: 魔女2025-01-17, 周五 15:49:50
可能是当时威士智正好万智牌出到三国系列了,看了看刘备的牌就拿来用了吧

卡拉图设定出现的比威世智成立更早