純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => PF1 討論區 => 主题作者是: 四月 于 2014-06-10, 周二 12:06:03

主题: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 四月2014-06-10, 周二 12:06:03
Pathfinder应该怎么翻译好
PF爱好者大概都清楚,Pathfinder即是这个规则的名称,又是官方内海世设的一个组织名称。
时隔这么久大概也该定个名字了……于是守序如我感觉还是投票决定好
喜欢PF的同志们请投上你宝贵的一票(虽然决定不了别人,至少我自己会使用此次投票定下的译名)
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Falengel2014-06-10, 周二 12:09:16
我喜欢月伶给的译名,《问道者》。
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Lomias2014-06-10, 周二 12:10:02
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索

求索者! :em032

其實這是3R最近更新的資料片, 叫問路篇

/me 選了尋路者以後亂喊
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 低血糖的怪兽2014-06-10, 周二 12:10:06
探路者比较好,这些人基本上是冒险寻宝家。
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 月夜白雨2014-06-10, 周二 12:11:46
根据设定,这个组织是专门追寻失落在历史中的过去的“道”(就是path),来获得失落的知识和历史。但是组织并不是以利益和权力而追寻这些道,只是单纯的寻找恢复那些失落的东西。副业是与此同时打倒那些坏蛋。
所以如果是探路者和寻路者里选,那肯定是寻路者
期待更好的译名。
另……《寻道者》?
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 傻豆2014-06-10, 周二 12:15:42
Who you call!?
Pathbusterfinder!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Dya2014-06-10, 周二 12:23:18
探寻者
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 黃色大鳥2014-06-10, 周二 12:33:33
我自己是說"尋路者"說習慣了,並沒有特別偏好哪種說詞就是了(當初為了跟別人說明想了想就直接使用這種非常白話的譯法)
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 疯樵叶伯2014-06-10, 周二 12:34:01
我其实挺喜欢“求索”这个的

另外,我觉得已有的两个里面,我更喜欢寻路者,但是我觉得改成“寻路人”更有味道一些
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 佐鳥かなこ2014-06-10, 周二 12:37:11
我們不是還有一個非常傳統的

叫做歷史追尋者的譯名嗎
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 狗熊有敌2014-06-10, 周二 13:01:38
强迫症发作→此path非彼路,直接上“求索”怕是不太合适
说的好像玩家都是屈原一样!

同理,“道”的话,因为汉语之博大精深,"寻道者"这种,又会一下子显得非常高大上一不小心还可能被误会成一个哲学游戏(真的会吗?),个人认为其实真没必要弄个这么……让人感觉很厉害但其实又不是那个样子的翻译

所以个人认为寻路就挺好了(也有可能被误会是什么冒险类版图桌游?还是说压根不是误会?)

主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Sheepy2014-06-10, 周二 13:10:13
我想指出 Pathfinder 雖然含有"尋路者"的意思,但主要是解 "先行者",亦可解 "闢路者"。

EDIT: 這並不表示我支持拿這些做譯名,不過如果連意思都沒搞清楚的話...
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 亿吨2014-06-10, 周二 13:41:59
干嘛不叫开路先锋…
xx者的译法看腻了的说
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 亿吨2014-06-10, 周二 13:43:48
曲解一点干脆叫“朝闻道”
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 某某2014-06-10, 周二 13:46:09
探险者。

这个不好么?

而且貌似也能这么翻译?
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 月台上的银鹿2014-06-10, 周二 14:17:03
干脆直接叫冒险者……
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 星踪幻影2014-06-10, 周二 14:54:45
看了楼上贴子,真是众口难调……
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 星踪幻影2014-06-10, 周二 14:57:55
所以个人认为寻路就挺好了(也有可能被误会是什么冒险类版图桌游?还是说压根不是误会?)
咦,原来不是冒险类版图桌游吗!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 佐鳥かなこ2014-06-10, 周二 15:45:23
我是覺得不管怎樣最後面加個「者」進去就完全沒有系統的感覺就是了....
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 佐鳥かなこ2014-06-10, 周二 15:49:06
這點上我比較傾向拿既有的像是pathfinder chronicles、Pathfinder Society這樣的名詞拿來為系統命名

開拓者(Pathfinder)編年史、尋路者結社云云
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Crawling Adipose2014-06-10, 周二 15:56:04
個人偏好導途者,只是不知道有沒有偏離原意…
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 某某2014-06-10, 周二 16:02:42
其实,又不是要出中文实体书……吧?

何必纠结这个名字呢?

就像长叫的P子不行么……
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: RE:从零开始的异世界生活2014-06-10, 周二 16:13:52
還是推薦叫PF跑就好了

感覺不習慣新翻譯名字

而且叫PF也比較帥氣啊~~~各國通用!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 胡子2014-06-10, 周二 16:26:14
同样反对用‘者’做结尾。
就像xxx man翻译成人就很囧一样。
用两个字似乎比较有味道(比如著名规则 风水)
先锋?
求索?
探索?
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: wityyy2014-06-10, 周二 16:37:17
拓荒者!

拓荒!

主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 亿吨2014-06-10, 周二 16:39:04
干脆!就叫!
连!连!看!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: wityyy2014-06-10, 周二 16:42:37
额... “连连看”这个名字 信!达!雅!强烈推荐进入选项..........
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: solariusyang2014-06-10, 周二 16:55:24
虽然选了寻路者,但还是实际用起来还是坚持叫pf或p子……
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Sheepy2014-06-10, 周二 17:02:24
不如叫"史上最強角色扮演遊戲(的精神繼承者)"。

咦,不行,還是用"者"作結尾...
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 他化自在天2014-06-10, 周二 17:03:43
先行者
单纯只是觉得这么叫够装逼
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Sheepy2014-06-10, 周二 17:34:53
我好奇查了一下,Pathfinder 的命名沒有甚麼特別的意思或願景。事實上它(雜誌)差點就要被名為"狗頭誌" (Kobold)。

原文: paizo.com/paizo/blog/v5748dyo5ldp4?Paizo-Publishings-10th-Anniversary

下圖是命名會議中的筆記。大家想了一堆字出來然後開始互相組合找新名字,例如 "星劍" "晨星" "古墓踢門"。
你可以看見左下角,path 的右邊就是 finder。
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 月夜白雨2014-06-10, 周二 17:36:16
这简直就是狂欢 :em003
随便拆2个词出来都是味道十足(?) :em020
还有他们字写得真烂
主题: Re: 【譯名投票】Pathfinder應該怎麼翻譯好
作者: 果园米凯拉2014-06-10, 周二 17:41:08
《道在何方》
《大道茫茫》
《大道獨行》
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Sheepy2014-06-10, 周二 17:43:27
《道在何方》
《大道茫茫》
《大道獨行》

我相信這些譯名非常忠實地反映了 Paize 眾當時的心境...
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 密银马甲2014-06-10, 周二 17:46:17
敢问路在何方
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Sheepy2014-06-10, 周二 17:59:02
其實似乎目前普遍譯成"尋路者"...
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 涅薇儿·德拉诺尔2014-06-10, 周二 18:03:04
开山大爹
主题: Re: 【譯名投票】Pathfinder應該怎麼翻譯好
作者: 果园米凯拉2014-06-10, 周二 18:09:19
《道在何方》
《大道茫茫》
《大道獨行》

我相信這些譯名非常忠實地反映了 Paize 眾當時的心境...
是o!不是e!
/me 工整病發作
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 胡子2014-06-10, 周二 18:10:22
我好奇查了一下,Pathfinder 的命名沒有甚麼特別的意思或願景。事實上它(雜誌)差點就要被名為"狗頭誌" (Kobold)。

原文: paizo.com/paizo/blog/v5748dyo5ldp4?Paizo-Publishings-10th-Anniversary

下圖是命名會議中的筆記。大家想了一堆字出來然後開始互相組合找新名字,例如 "星劍" "晨星" "古墓踢門"。
你可以看見左下角,path 的右邊就是 finder。
太不认真了……TvT :em006
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 弑君者伊恩2014-06-10, 周二 18:29:14
我在团里用的是“寻道者”,同楼上所说他们这里涉及到一个“道path”的问题

寻路者突出不了这个主题,问道者太东方向了

不过作为规则译名,我认为在任何情况下都应该保留Pathfinder的原文。(只要没有作为正式中文出版物)
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 亿吨2014-06-10, 周二 19:08:07
咱又有一个新脑洞!
带!路!党!
好像和英文原意完全没关系了…………
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 狗熊有敌2014-06-10, 周二 19:20:39
我已经开始觉得我们现在这个状态都已经比命名会议的P子们要严肃和认真
主题: Re: 【譯名投票】Pathfinder應該怎麼翻譯好
作者: 果园米凯拉2014-06-10, 周二 19:33:16
我已經開始覺得我們現在這個狀態都已經比命名會議的P子們要嚴肅和認真
狗熊要被P子抓走了
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Namárië2014-06-10, 周二 19:42:05
Renissance :em006
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: dnlas2014-06-10, 周二 20:10:17
D&D P版

龍與迷途的旅人~
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Ellesime2014-06-10, 周二 20:24:33
事实上pf杂志出版后好久才有的内海设定和pathfinder这个组织。

考虑到这本书出现的特殊历史背景……

反正至少当书店老板告诉我Dungeon不出了原班人马改去出这本杂志的时候,我觉得这个杂志名多少反应了点他们迷茫但也热情满满的心态!

我觉得这里path和find仅做为最基本的意思出现……就是说想要在3E和4E中间再找条路!(或者说WOTC收回版权后再找条路?)

至于pf这个游戏内组织,我倒是觉得其解释方法是之后新编出来的……所以『道』什么的,反而附会了。

所以我觉得《求索》是个比较合适的译名,相对应的组织和出版物可以是『求索基金会』和『求索杂志社』

如果喜欢直译的话,寻路者也还比较确切。
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: OckhamTheRazor2014-06-10, 周二 20:25:41
叫带路党不如干脆叫老司机好了!

另外,说好的胖次寻者呢!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: OckhamTheRazor2014-06-10, 周二 20:27:10
居然不投票就不让查看结果...其实我本来也不想投其他的这不是逼良为娼么...
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 亿吨2014-06-10, 周二 22:06:08
呜喵~
主要是很想找找“者”之外的译法
不过不用“者”字又要看起来通俗易懂的话,着实好难……
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 狗熊有敌2014-06-10, 周二 22:18:09
呜喵~
主要是很想找找“者”之外的译法
不过不用“者”字又要看起来通俗易懂的话,着实好难……
音译!
寻路德!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: zyn2014-06-10, 周二 22:21:14
先行者
单纯只是觉得这么叫够装逼
+1
虽然选了其他但也没啥新点子,咱觉得先行者不错,够装逼
不过称呼上还是习惯称PF就是
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: sleepinglord2014-06-10, 周二 22:22:33
者可以换成人,兵,卒,军,众,等等
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 橡木盾2014-06-11, 周三 00:42:22
认为不投票看不到结果真不友好的人路过。
路人
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Ellesime2014-06-11, 周三 06:11:50
当前结果:

寻路者:20
探路者:1
其它:15

我可以不投票看结果耶!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: OckhamTheRazor2014-06-11, 周三 06:51:11
权限鹌鹑!  :em014
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 原子能青蛙2014-06-11, 周三 07:23:23
虽然寻路者确实没什么味道,不过用习惯了也就懒得改了。

作为一个游戏的名字未必一定要追求高大上,顺口即可。

反正我在翻译的时候遇到“Pathfinder RPG”这几个字的时候一律不翻译。
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 狗熊有敌2014-06-11, 周三 09:28:20
所以说直接音译啦(逃
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Sheepy2014-06-11, 周三 09:33:56
呜喵~
主要是很想找找“者”之外的译法
不过不用“者”字又要看起来通俗易懂的话,着实好难……
柏芙菲德。一看就知道是名字。

或者 "先驅"。不需要跟"者"。
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 他化自在天2014-06-11, 周三 09:37:26
胖次放大!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 四月2014-06-11, 周三 09:39:05
论坛ID期望译名
Falengel问道者
Lomias/Ellesime求索者
低血糖的怪兽探路者
月夜白雨/弑君者伊恩       寻道者
Dya探寻者
克拉泽寻路人
佐鳥カナコ歷史追尋者等
小丑伊沃儿探险者
Crawling Adipose導途者
他化自在天/zyn先行者

所谓众口难调,恩……可见一斑(为什么我要做成表格形式呢?)
其实我也知道大家PF或者Pathfinder的名字叫惯了(事实上我自己也是这么叫的,大概也不会在私下说 ‘寻路者角色扮演如何如何’)
也无意改变大家的使用习惯或者一定要做个什么姿态强加一个中文译名
只是作为一个苦力……在翻译某些世设内容时看到单独摆出来的这个词,强迫症犯了 :em003
设立这个投票只是觉得作为在内海设定中也存在的词汇,Pathfinder这个词还是严肃对待一下比较好
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 傻豆2014-06-11, 周三 09:39:49
你漏掉了我的Pathbuster!

对就叫开路敢死队

其实现在来搞个投票统一译名真的有必要么,自己都说了大家该写什么写什么,我看不出这个贴除了钓鱼以外的意义。
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 四月2014-06-11, 周三 09:44:43
你漏掉了我的Pathbuster!

对就叫开路敢死队

你奏凯!?
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 狗熊有敌2014-06-11, 周三 10:04:33
傻豆最近一定是看LB看上脑了,大家只需要用温暖的目光守望他便是
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 低血糖的怪兽2014-06-11, 周三 10:59:45
哎算了,用寻路者吧。
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: sleepinglord2014-06-11, 周三 11:15:46
实在不行就用pathfinder呗……不要译了
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 2014-06-11, 周三 11:24:32
译名不是“PF”吗
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 沙包2014-06-11, 周三 11:34:26
帕斯范德
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 5772014-06-11, 周三 14:57:42
『先驱』。

/me 严肃
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 鹤影·仙居2014-06-11, 周三 15:40:48
我們不是還有一個非常傳統的

叫做歷史追尋者的譯名嗎

要不叫做《迷路的旅人》貌似也不错……

/me 才不会承认是因为看到‘找路’就想起咱是个路痴来着(

另外佐鸟姐姐好久不见!

/me 抱住蹭
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 亿吨2014-06-11, 周三 16:00:52
译名不是“PF”吗
啤爱斧
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 好猫咪咪2014-06-11, 周三 16:54:59
从那张图来看,他们应该只是随便选了两个觉得酷炫的拼起来?

所以寻道者可能会比较好··


当然最后还是会写作PF,如同3R4e——没有人能阻挡群众偷懒的步伐!


(除非搜狗
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 小狼希诺2014-06-11, 周三 19:10:44
寻路者比较好。
当然叫帕斯法艾德我也没有意见  :em021
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 柳深龍佐性2014-06-11, 周三 21:50:27
其實我贊成探路者,可我更提議譯作「探索者」,所以投了其他一票。
引用
根据设定,这个组织是专门追寻失落在历史中的过去的“道”(就是path),来获得失落的知识和历史。但是组织并不是以利益和权力而追寻这些道,只是单纯的寻找恢复那些失落的东西。副业是与此同时打倒那些坏蛋。
所以如果是探路者和寻路者里选,那肯定是寻路者
期待更好的译名。
另……《寻道者》
請問第一段的說法是出自pathfinder chronicles campaign setting,又或是哪一本書?

我先節錄一下Guide to Pathfinder Society Organized Play (v3.0.2)中的內容(節譯部分內容)
引用
The Pathfinder Society
pathfinder協會創立至今已超過400年。
其歷史被勇敢英雄們的勇武功績裝飾,一直令內海地區的人們所嚮往著。成員有寶藏獵人、探險家、盜墓者、歷史學家以及流浪者,他們全都旅跡至世界的盡頭,尋找擁有毀滅世界力量的先史遺物,或是追求早於神話時代便存在的謎團的答案。英雄們勇敢前往藤蔓叢生的密林遺跡、覆滿凍雪的孤峰,或是烈陽燒灼的砂漠,發掘出埋藏於悠久光陰中的墳墓或紀念碑。

pathfinder們會旅行前往遠方,找出被隱藏的秘密,試圖聯繫起世界那未明的歷史。在過程中積累了知識,也提高了協會的評價。

在冒險途中,pathfinder會留下詳細筆記與地圖,並將其功績一併記錄下來。在任務完成時,將該份紀錄提交予各自的上司(各地區的Venture-Captain),Venture-Captain會對該份文書做全面的評估分析(必要時會使用預言術)。若有特殊卓越的貢獻便會向Absalom的Decemvirate報告。Decemvirate會編輯不定期刊行的Pathfinder Chronicles,並刊載這些報告中的最棒的故事。發行的Pathfinder Chronicles會配送至各Venture-Captain處,再送抵各地的pathfinder手中。

協會沒有對各成員加諸任何道德上的義務,因此不會過問成員的出身種族、信仰和加入動機。在任何時候,無論是召喚惡魔的Chelaxian、Andoren的自由戰士、追求古代遺物的Osirian死靈術師或是友善的Taldan說書人,pathfinder lodge都能一視同仁地接納。

pathfinder們尊重其他成員的權利,除了彼此援助之外不會干預其它事務。pathfinder society的情報,請參考現在發行中的《Pathfinder Chronicles Campaign Setting》或《Pathfinder Chronicles: Seekers of Secrets》

引用
The Pathfinder Chronicles
與Pathfinder Society沒有聯繫的無名學者或盜墓者們不過是一群對解開世界之謎的偉業毫無貢獻的愚蠢之徒。他們對隱藏在財寶背後的來歷--對滅亡種族的文化或歷史研究完全不在意,也不進行記錄就脫手將之賣掉。正是因為這一點,才是需要pathfinder們特別存在的理由。

Chronicles記錄了協會的功績--幾世紀以來所收集的勇敢貢獻,為組織全體共有的書籍。幾乎每一本都詳細記載了地圖、陷阱的圖解,報酬率極高或是異常危險的地點。普通的寶藏獵人或奇怪的教士,或是富裕的古物蒐藏家們都盡其所能去獲得這分刊物的抄本。若是數冊的套書在一般市面上流通時喊價達數千gp也不奇怪。

所有的pathfinder們都盼望有朝一日自己的功績能被寫入Pathfinder Chronicles的特別記事中被永遠留存下來。
從上書的內容來看,pathfinder並不僅追求失落的歷史,也包含了地理和其他知識上的探求,視野和新地點的開拓。這麼看來,他們所做的是探明未知,是在空間和時間兩種尺度上的探究。

至於作者群的原意如何,在這遊戲名稱已經發展出更多相關內容的現在,我們幸運地能在更成熟的時機為這個角色扮演遊戲決定更全面貼切的譯名。

我覺得並不是很需要將path和finder拆開來譯,畢竟因為這些pathfinder並不是真的在找「路」,或是在東洋文化圈被引申成另一種意義的「道」,我們可以就其「探索的人」、「開拓的人」、「先驅」這層意義來著手。因此我個人覺得「探索者」比「探路者」稍微好那麼一點點。

另外就像佐鳥姊姊說的,在決定這個譯名時,可以將其他相關的名詞也考慮進來。

例如像探索者協會(Pahfinder Society)、探索者誌(Pathfinder Chronicles,由於內容不太像史書,所以譯作編年史不太貼切)、探索者會所(Pahfinder Lodge)等等。


最後,看到這一篇時我居然先想到的是一本同名的書,是歷史地理學者Felipe Fernández-Armesto寫過的一本講述全球探索史的歷史書,書名是《Pathfinders: A Global History of Exploration》

在這本書中Fernández-Armesto刻意用「探路者」(pathfinders)這個名詞來取代「探險家」(explorers)。

這本書展現了作者驚人細膩的地理與航海史知識,緊扣著探險者深厚的社會脈絡,從史前人類一直滔滔談到現代社會。講述人類為了生存,自史前向外「分流」(因四處移棲而在各地紛紛冒出人類社會)出去,向外探索、向外開拓,在長久歷史的持續探索活動,最後又「合流」(因為發現「新世界」而將那些社會再度連結)回來的故事。

這真是一本TMD的好書。
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 月夜白雨2014-06-11, 周三 22:02:33
服!我服了! :em032
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
 :em021
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 柳深龍佐性2014-06-11, 周三 23:15:16
引用
服!我服了! :em032
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
 :em021
因為我節譯的那本書上說pathfinder society的詳細設定要去chronicles campaign setting看,可相關內容多的讓我有點不太想花時間去細細查找,chronicle又有好幾本,才想問一下是出自哪本書。 :em002
你這樣我都不知道怎麼回覆才好了。 :em017

查了一下發現破碎虛星好像很好玩!原書名叫什麼來著的?

還有突然想到我前一樓文末這樣有打廣告嫌疑嗎?
主题: Re: 【譯名投票】Pathfinder應該怎麼翻譯好
作者: 果园米凯拉2014-06-12, 周四 01:57:59
引用
服!我服了! :em032
那段話是我在翻了破碎虛星的玩家伴侶后自發寫的,沒有任何支持 :em006
探索者好!
 :em021
因為我節譯的那本書上說pathfinder society的詳細設定要去chronicles campaign setting看,可相關內容多的讓我有點不太想花時間去細細查找,chronicle又有好幾本,才想問一下是出自哪本書。 :em002
你這樣我都不知道怎麼回覆才好了。 :em017

查了一下發現破碎虛星好像很好玩!原書名叫什麼來著的?

還有突然想到我前一樓文末這樣有打廣告嫌疑嗎?
模組,Shattered Star,Pathfinder Adventure Path #61-#66
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 他化自在天2014-06-12, 周四 08:56:27
服!我服了! :em032
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
 :em021

开团!开团!开团!
/me 敲碗
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: solariusyang2014-06-12, 周四 09:05:09
只是halo打多了而已吧(喂
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 2014-06-12, 周四 14:53:45
服!我服了! :em032
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
 :em021
/me 破碎,炸死了月夜
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 柳深龍佐性2014-06-12, 周四 21:20:57
引用
模組,Shattered Star,Pathfinder Adventure Path #61-#66
原來是這個啊
那個虛是月夜為了把樓上炸出來才用的吧 :em020
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Whisper2014-06-13, 周五 02:26:03
我觉得叫先驱或觅途都不错 :em002
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: anubis442014-06-13, 周五 09:57:45
不需要译名,直接英文不好么
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 伊拉2014-06-13, 周五 11:40:39
冒险者+1 。
也许可以翻译成《小径寻踪》?
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Alasdan Wormsage2014-06-13, 周五 18:31:02
由大神能写信给官方问问意见吗?
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 夜星2014-06-13, 周五 21:43:15
图片仅供参考……
FOR THE GREATER ......EMPEROR!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 他化自在天2014-06-14, 周六 12:08:56
图片仅供参考……
FOR THE GREATER ......EMPEROR!

40000和3.75实在差太多了啦!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 月伶2014-06-16, 周一 11:30:59
我怎麼不記得自己提過《問道者》這個譯名……
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 傻豆2014-06-16, 周一 11:35:06
月令出现辣!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Falengel2014-06-16, 周一 11:36:16
我怎麼不記得自己提過《問道者》這個譯名……
:em017 /me 被卖啦!  :em023
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 四月2014-06-16, 周一 12:47:10
不需要译名,直接英文不好么

嘛,我主要是在翻译的时候遇到了设定内的pathfinder组织了
刚好这个组织名称和规则名称撞了,才发帖问一下
再次声明下我没有想统一什么叫法的想法
只是因为强迫症发作,想选择认同度较高的译法而已
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: Hydrane2014-06-20, 周五 08:50:00
探路者吧。。。参考火星探路者的译名?

/me 火星
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 亿吨2014-06-20, 周五 18:54:11
所以说为啥都有“者”嘛……
虽然说“-er”翻译成“者”的确是很贴切也很传统……
但真的没有不用“者”的译法了么……?
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 5772014-06-21, 周六 10:01:11
所以说为啥都有“者”嘛……
虽然说“-er”翻译成“者”的确是很贴切也很传统……
但真的没有不用“者”的译法了么……?

先驱!!!!!!
先驱!!!!!!!!!!!!
/me 号叫
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 亿吨2014-06-21, 周六 20:51:09
所以说为啥都有“者”嘛……
虽然说“-er”翻译成“者”的确是很贴切也很传统……
但真的没有不用“者”的译法了么……?

先驱!!!!!!
先驱!!!!!!!!!!!!
/me 号叫

先驱火箭筒!
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 月台上的银鹿2014-06-21, 周六 20:56:10
同样反对用‘者’做结尾。
就像xxx man翻译成人就很囧一样。
用两个字似乎比较有味道(比如著名规则 风水)
先锋?
求索?
探索?

超人在厕所里哭晕
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 月伶2014-06-21, 周六 22:57:56
問道!
/me 開心收割
主题: Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
作者: 低血糖的怪兽2014-06-21, 周六 23:03:23
我觉得我又该改年表上的姓名了XD