所以个人认为寻路就挺好了(也有可能被误会是什么冒险类版图桌游?还是说压根不是误会?)咦,原来不是冒险类版图桌游吗!
我相信這些譯名非常忠實地反映了 Paize 眾當時的心境...《道在何方》
《大道茫茫》
《大道獨行》
是o!不是e!我相信這些譯名非常忠實地反映了 Paize 眾當時的心境...《道在何方》
《大道茫茫》
《大道獨行》
我好奇查了一下,Pathfinder 的命名沒有甚麼特別的意思或願景。事實上它(雜誌)差點就要被名為"狗頭誌" (Kobold)。太不认真了……TvT :em006
原文: paizo.com/paizo/blog/v5748dyo5ldp4?Paizo-Publishings-10th-Anniversary
下圖是命名會議中的筆記。大家想了一堆字出來然後開始互相組合找新名字,例如 "星劍" "晨星" "古墓踢門"。
你可以看見左下角,path 的右邊就是 finder。
我已經開始覺得我們現在這個狀態都已經比命名會議的P子們要嚴肅和認真狗熊要被P子抓走了
呜喵~音译!
主要是很想找找“者”之外的译法
不过不用“者”字又要看起来通俗易懂的话,着实好难……
先行者+1
单纯只是觉得这么叫够装逼
呜喵~柏芙菲德。一看就知道是名字。
主要是很想找找“者”之外的译法
不过不用“者”字又要看起来通俗易懂的话,着实好难……
论坛ID | 期望译名 |
Falengel | 问道者 |
Lomias/Ellesime | 求索者 |
低血糖的怪兽 | 探路者 |
月夜白雨/弑君者伊恩 | 寻道者 |
Dya | 探寻者 |
克拉泽 | 寻路人 |
佐鳥カナコ | 歷史追尋者等 |
小丑伊沃儿 | 探险者 |
Crawling Adipose | 導途者 |
他化自在天/zyn | 先行者 |
你漏掉了我的Pathbuster!对就叫开路敢死队
我們不是還有一個非常傳統的
叫做歷史追尋者的譯名嗎
译名不是“PF”吗啤爱斧
根据设定,这个组织是专门追寻失落在历史中的过去的“道”(就是path),来获得失落的知识和历史。但是组织并不是以利益和权力而追寻这些道,只是单纯的寻找恢复那些失落的东西。副业是与此同时打倒那些坏蛋。請問第一段的說法是出自pathfinder chronicles campaign setting,又或是哪一本書?
所以如果是探路者和寻路者里选,那肯定是寻路者
期待更好的译名。
另……《寻道者》
The Pathfinder Society從上書的內容來看,pathfinder並不僅追求失落的歷史,也包含了地理和其他知識上的探求,視野和新地點的開拓。這麼看來,他們所做的是探明未知,是在空間和時間兩種尺度上的探究。
pathfinder協會創立至今已超過400年。
其歷史被勇敢英雄們的勇武功績裝飾,一直令內海地區的人們所嚮往著。成員有寶藏獵人、探險家、盜墓者、歷史學家以及流浪者,他們全都旅跡至世界的盡頭,尋找擁有毀滅世界力量的先史遺物,或是追求早於神話時代便存在的謎團的答案。英雄們勇敢前往藤蔓叢生的密林遺跡、覆滿凍雪的孤峰,或是烈陽燒灼的砂漠,發掘出埋藏於悠久光陰中的墳墓或紀念碑。
pathfinder們會旅行前往遠方,找出被隱藏的秘密,試圖聯繫起世界那未明的歷史。在過程中積累了知識,也提高了協會的評價。
在冒險途中,pathfinder會留下詳細筆記與地圖,並將其功績一併記錄下來。在任務完成時,將該份紀錄提交予各自的上司(各地區的Venture-Captain),Venture-Captain會對該份文書做全面的評估分析(必要時會使用預言術)。若有特殊卓越的貢獻便會向Absalom的Decemvirate報告。Decemvirate會編輯不定期刊行的Pathfinder Chronicles,並刊載這些報告中的最棒的故事。發行的Pathfinder Chronicles會配送至各Venture-Captain處,再送抵各地的pathfinder手中。
協會沒有對各成員加諸任何道德上的義務,因此不會過問成員的出身種族、信仰和加入動機。在任何時候,無論是召喚惡魔的Chelaxian、Andoren的自由戰士、追求古代遺物的Osirian死靈術師或是友善的Taldan說書人,pathfinder lodge都能一視同仁地接納。
pathfinder們尊重其他成員的權利,除了彼此援助之外不會干預其它事務。pathfinder society的情報,請參考現在發行中的《Pathfinder Chronicles Campaign Setting》或《Pathfinder Chronicles: Seekers of Secrets》引用The Pathfinder Chronicles
與Pathfinder Society沒有聯繫的無名學者或盜墓者們不過是一群對解開世界之謎的偉業毫無貢獻的愚蠢之徒。他們對隱藏在財寶背後的來歷--對滅亡種族的文化或歷史研究完全不在意,也不進行記錄就脫手將之賣掉。正是因為這一點,才是需要pathfinder們特別存在的理由。
Chronicles記錄了協會的功績--幾世紀以來所收集的勇敢貢獻,為組織全體共有的書籍。幾乎每一本都詳細記載了地圖、陷阱的圖解,報酬率極高或是異常危險的地點。普通的寶藏獵人或奇怪的教士,或是富裕的古物蒐藏家們都盡其所能去獲得這分刊物的抄本。若是數冊的套書在一般市面上流通時喊價達數千gp也不奇怪。
所有的pathfinder們都盼望有朝一日自己的功績能被寫入Pathfinder Chronicles的特別記事中被永遠留存下來。
服!我服了! :em032因為我節譯的那本書上說pathfinder society的詳細設定要去chronicles campaign setting看,可相關內容多的讓我有點不太想花時間去細細查找,chronicle又有好幾本,才想問一下是出自哪本書。 :em002
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
:em021
模組,Shattered Star,Pathfinder Adventure Path #61-#66引用服!我服了! :em032因為我節譯的那本書上說pathfinder society的詳細設定要去chronicles campaign setting看,可相關內容多的讓我有點不太想花時間去細細查找,chronicle又有好幾本,才想問一下是出自哪本書。 :em002
那段話是我在翻了破碎虛星的玩家伴侶后自發寫的,沒有任何支持 :em006
探索者好!
:em021
你這樣我都不知道怎麼回覆才好了。 :em017
查了一下發現破碎虛星好像很好玩!原書名叫什麼來著的?
還有突然想到我前一樓文末這樣有打廣告嫌疑嗎?
服!我服了! :em032
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
:em021
服!我服了! :em032/me 破碎,炸死了月夜
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
:em021
模組,Shattered Star,Pathfinder Adventure Path #61-#66原來是這個啊
图片仅供参考……
FOR THE GREATER ......EMPEROR!
我怎麼不記得自己提過《問道者》這個譯名……:em017 /me 被卖啦! :em023
不需要译名,直接英文不好么
所以说为啥都有“者”嘛……
虽然说“-er”翻译成“者”的确是很贴切也很传统……
但真的没有不用“者”的译法了么……?
所以说为啥都有“者”嘛……
虽然说“-er”翻译成“者”的确是很贴切也很传统……
但真的没有不用“者”的译法了么……?
先驱!!!!!!
先驱!!!!!!!!!!!!
/me 号叫
同样反对用‘者’做结尾。
就像xxx man翻译成人就很囧一样。
用两个字似乎比较有味道(比如著名规则 风水)
先锋?
求索?
探索?