根據基礎版進一步修正了我原先翻譯的部分,並且進行了一定的排版(採用了A3大小的紙張)。因為使用的原文是放流的電子版,不確定與實體版之間是否有區別,望有能力、持有實體書的好心前輩進一步鑒定。
個人在腳注上解釋了有關名詞的出處,也有對翻譯成疑的部分進行了標注,希望得到進一步的解答。
附,更新的prototype…
另,問詢是否應該新開一帖公佈此信息?
以上
感谢翻译工作。 把援引的模组标注出来很有帮助。一点浅见,
as an outline of the adventure : 冒险的框架/大纲;
a key to the map : 指的是地图上的标识和它们的注释表。 explanatory table of symbols used on a map or chart;
time column:就是指后面的表中的时间栏? 我看不出有什么问题。
vessel: 从上下文看指船只类型。
啊,是的。第一二個恰當的翻譯了我想要表達的內容。
第三個是因為當時還沒翻譯表格,所以理解不能……然後因為是原型初版,沒有二次精校。 = = (順帶,其實手抖了一下,把Hour Column打成了Time Column)
第四個其實是注解一下vessel一字在該段中同時作船隻和容量之意。,也就是話中有話。
還有好幾頁的工作,一點點推進吧。
因為是prototype版,所以還有alpha、beta和正式版等待更新呐……
另,5版的翻譯工作是暫停了麼?似乎很久沒有人更新各個部分了。我會說我從15年年初等到16年麼…
以上