作者 主题: 鸦阁译名改换说明(不合规范,待修改)  (阅读 60443 次)

副标题:

离线 飙车致死法厄同

  • Phaethon of Loathing
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 314
  • 苹果币: 11
  • Tentacle Xenologist
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #40 于: 2022-01-11, 周二 14:44:10 »
如果这话冒犯到的话我提前道歉,我本意真的只是为了抖个机灵

即使是写出群鸟或者是哏都级别文字的作者,大约当时也没想到,自己会某一天读到什么东西能掉SAN成这样的时候

就,我怀疑楼主是在Troll的原因之一就是我读着读着感觉这个把啥都往离谱里编的文体异常熟悉。

线上 魔女

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 360
  • 苹果币: 1
  • Everybody loves you,but nobody likes you.
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #41 于: 2022-01-11, 周二 15:30:25 »
“纯杠又黑,阴阳怪气,纯粹恶意,不止字面含义,纯讽刺、有暗示意味,顺便代表所有人观点并故意引发论战及侵占公共资源,语言不当之处请和我互喷,若本回复冒犯到您我就心满意足,若您不赞同我的观点请明确地回喷我”
What's your name?          What do you do?
Do you want to do anything else,and if so what is it?
What's your first memory?          What's the most amazing thing you've ever witnessed?
What's the best thing about being you?What's the worst?
If you could switch bodies with someone for 24 hours,who would it be?
What there superpowers do you wish you had?
What's life going to look like in the year 3000?
How far is a light year?
Do you have any secret talents?
What would you do on your last day on Earth?

离线 叶公好Dragon

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 279
  • 苹果币: 0
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #42 于: 2022-01-11, 周二 15:52:49 »
总之再挖个坑好了,反正楼主看起来也弃了。
如果能抽出空来我就把这一堆狗屁译名修一遍然后把3版的鸦阁相关慢慢翻掉。

大佬是不是忘了还有异域狂潮的坑了

离线 沉沦

  • Decision
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5809
  • 苹果币: 12
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #43 于: 2022-01-11, 周二 17:06:47 »
没想到我还有看到这个瓜继续成长的一天
愚蠢都是相互成就的。不要去成就别人的愚蠢。

离线 飙车致死法厄同

  • Phaethon of Loathing
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 314
  • 苹果币: 11
  • Tentacle Xenologist
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #44 于: 2022-01-11, 周二 17:39:40 »
总之再挖个坑好了,反正楼主看起来也弃了。
如果能抽出空来我就把这一堆狗屁译名修一遍然后把3版的鸦阁相关慢慢翻掉。

大佬是不是忘了还有异域狂潮的坑了

 :em032正是因此所以我才需要抽空出来

离线 AnriMachishiro

  • 一个渣渣
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2884
  • 苹果币: 5
  • 不作思考无以前行
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #45 于: 2022-01-11, 周二 18:23:27 »
总之昨晚对我精神伤害最大的是这条

引用
绿野之庭(the domain of Arak):前译亚力。Arak,衍生自Arakure野性的女人、妖精,再加之此领地有喜乐庭、哀乐庭两大分支,所以译为绿野之庭。

打眼一看已经非常诡异了,比如这个表里大部分都是domain为什么就这个把domain写了出来。还有那个精神分裂式大跨步定下的译名。不过这些我们都先不看,让我们看看他一口咬定和这个地名Arak有词源关系的神秘词语

引用
Arakure 野性的女人,妖精

这是个什么词?反正英语里是没有。学贯中西,通晓无数语言的楼主好像也不屑于写明它来自地球上哪个旮旯。当然,你可能在读过这个词以后就脑中灵光一闪意识到这是荒くれ(あらくれ)的发音。先不说认为这个和Arak有关系有多离谱,也不问在哪个异次元的日语里这个词有“妖精”的意思(当然,楼主肯定是能给你引申论证出来,只要楼主发起进攻,一切都会好起来的),起码野性是对上了,但为什么会是“野性的女人”?

因为——






草大量发生
剧透 -  近期完结:《糖》:
剧透 -  近期完结:《深海症候群》:
剧透 -  正在准备:《失落之镇》:

离线 コッコロ

  • 夜战专精
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 190
  • 苹果币: 0
  • 兰德索尔第一做饭专家
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #46 于: 2022-01-11, 周二 20:14:29 »
不是,怎么这个楼突然就火了起来(
在我睡觉的时候这个瓜怎么变大了这么多
不想做饭

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2808
  • 苹果币: 1
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #47 于: 2022-01-11, 周二 20:34:54 »
总之昨晚对我精神伤害最大的是这条

引用
绿野之庭(the domain of Arak):前译亚力。Arak,衍生自Arakure野性的女人、妖精,再加之此领地有喜乐庭、哀乐庭两大分支,所以译为绿野之庭。

打眼一看已经非常诡异了,比如这个表里大部分都是domain为什么就这个把domain写了出来。还有那个精神分裂式大跨步定下的译名。不过这些我们都先不看,让我们看看他一口咬定和这个地名Arak有词源关系的神秘词语

引用
Arakure 野性的女人,妖精

这是个什么词?反正英语里是没有。学贯中西,通晓无数语言的楼主好像也不屑于写明它来自地球上哪个旮旯。当然,你可能在读过这个词以后就脑中灵光一闪意识到这是荒くれ(あらくれ)的发音。先不说认为这个和Arak有关系有多离谱,也不问在哪个异次元的日语里这个词有“妖精”的意思(当然,楼主肯定是能给你引申论证出来,只要楼主发起进攻,一切都会好起来的),起码野性是对上了,但为什么会是“野性的女人”?

因为——




我明白了!
楼主本质事《群鸟》读者们阅读后的困惑的集合体!
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2808
  • 苹果币: 1
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #48 于: 2022-01-11, 周二 20:35:48 »
Bluetspur (Pronounced: BLOOD-spur) (from the German word "Blutspur" - "blood trail")

湛 蓝 山 脉

答案是章鱼!(它们的血为蓝色)
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 神秘反噬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 501
  • 苹果币: 0
Re: 鸦阁译名改换说明(不合规范,待修改)
« 回帖 #49 于: 2022-01-16, 周日 11:07:22 »
因本帖部分译名存在严重争议,故将此帖移出鸦阁世设区,待作者修改。
没错,将古老的传承全部舍弃,把道德与矜持都踏在脚下,然后拯救为荒诞所困的人们吧!
这就是你们,被历史遗弃的可怜人,猎杀回忆与理想的刽子手——梦境猎人。

童话风公路春游长团(大误)进行中
孤灯燃梦