作者 主题: "The Future of D&D" 新书信息: Mordenkainen Presents Monsters of the Multiverse 及其他  (阅读 33908 次)

副标题: 50周年新版本(new version) 兼容5e;和一本封面有Boo的新书

离线 Ocydia

  • 上浮下沉的废柴
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 696
  • 苹果币: 0
2024年,dnd 50周年,新版本(new version)核心规则,5e完全兼容。adnd 2e以后第一次见到的广告词。

2022年,Mordenkainen Presents Monsters of the Multiverse,核心规则外所有多元宇宙的怪物和种族的整理和修订。本书和XGE和TCE会组成一个bundle,核心3本+扩展3本=5e所有规则书。




Hydro74提供的绘制中的某新书封面: Boo the miniature giant space hamster! 这是在暗示明斯克相关的冒险内容, 还是Spelljammer?


离线 辉计时

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 33
  • 苹果币: 0
这算是5R么,该来的终于还是来了 :em032

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
不知不觉5R要来了,仿佛环绕着一个圆圈而行,越接近终点也就越接近起点。
希望这几年能多来一些惊喜。这个异画捆绑包可不算,又在坑钱。
« 上次编辑: 2021-09-27, 周一 09:59:57 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 拉斯的黑袍

  • 游荡多元宇宙者
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 329
  • 苹果币: 0
好吧,5R就要来了。2024年说明5版战10年。

离线 levelpiece

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 936
  • 苹果币: 6
果然五版至少能再活六七年,但这个异画捆绑包可不算,又在坑钱。

离线 拉斯的黑袍

  • 游荡多元宇宙者
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 329
  • 苹果币: 0
等等,Mordenkainen Presents Monsters of the Multiverse  是不是把光头书和瓦罗书单纯合在一起,还是把之前战役和特殊出现的怪物的整合。如果是前者那可真是坑钱了

离线 Ocydia

  • 上浮下沉的废柴
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 696
  • 苹果币: 0
等等,Mordenkainen Presents Monsters of the Multiverse  是不是把光头书和瓦罗书单纯合在一起,还是把之前战役和特殊出现的怪物的整合。如果是前者那可真是坑钱了

不包含世设书怪物,包含冒险怪物

离线 路人路过蓝色盒子

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 220
  • 苹果币: 0
  • 开团本就逆天而行,死在路上很正常
好奇5R(如果真是的话)会有多大程度的改动,光看字面像是只替换核心的一些规则

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4913
  • 苹果币: 15
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
海灵的心中毫无波动,只有礼貌期待一下饼做出来什么样了

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6783
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
就看到时候是不是整合一下ua敷衍完事了