作者 主题: 翻新计划2021!  (阅读 76956 次)

副标题: 关于新一轮翻新,译名研讨在此

离线 沉迷不死者的梨子

  • Peasant
  • 帖子数: 13
  • 苹果币: 0
Re: 翻新計劃2021!
« 回帖 #10 于: 2021-10-05, 周二 09:05:58 »
アリス 在意譯上的確是比較偏向「天真的女孩」,個人理解是偏向傻白甜的感覺(如果有看彈丸桌,裡面有一段是寫作愛麗絲念作愛做夢的少女)
お姫様 我覺得翻公主或者小公主/公主殿下都挺好,主要是突顯那種年幼需要被保護,受傷了大家會心疼那種意象,在日文用法裡面お姫様有時候也可以做為調侃對方不諳世事

离线 shenylll

  • Peasant
  • 帖子数: 28
  • 苹果币: 0
Re: 翻新计划2021!
« 回帖 #11 于: 2021-10-21, 周四 13:32:53 »
原文用的就是片假名アリス的话我也倾向于直译为"爱丽丝",对她们的描述符合日本大众印象中梦游仙境的爱丽丝(天真纯粹的心灵、误入充满狂气难以理解的世界,讲道理我读爱丽丝梦游仙境的时候光顾着佩服作者想象力了,也不知道怎么就在日本人印象中变成了这么个样子hhh)日本也有用假名写名字表示只是喜欢其读音的含义,公主心就感觉稍微有点过度意译(不过这条好像已经没有争议了hhh);
然后お姫様楼上已经说过有调侃含义,投"小公主/公主殿下"一票,感觉能更好地传达原文的意思,我觉得本规则相较于译名字数来说,是否能传达原文的氛围感更加重要一些;
オートマトン我觉得可以考虑保留原翻译或者想一个别的(无心人偶之类的?),用机偶也许会留下这个立场与武装或改造有关的印象;
カルマ我还是认为佛教的"业"是最符合的,理由楼上也有人说过了,一方面这个词本身就是佛教用语,另一方面强调了完成行动和取得回报的因果相关性,如果认为"业障"会有灰暗的印象的话或许可以考虑"业力"?"业力"本身也算是佛家用语了。


好像已经定下译名开始重译了,那我就不乱评价啦,赞美晴澈聚聚,期待新版! :em028