作者 主题: 『翻译占坑』Escape from Innsmouth 逃离印斯茅斯 翻译完成,诚招校对  (阅读 10098 次)

副标题: 克苏鲁的呼唤1920s 和洛夫克拉夫特的神话之国对立的绝望境地

离线 祭烟

  • Peasant
  • 帖子数: 27
  • 苹果币: 0
引言
“…几代人以来,关于摇摇欲坠、半荒漠的印斯茅斯和它的人民的黑暗传说一直世代流传。有关于1850年的可怖交易的传说,还有在这个破败的渔港的古老家族中的一种奇怪的非人的特质——只有旧时的北方佬才能构思出并以惊人的方式重复这些故事。”
H. P. Lovecraft,《门外之物》
欢迎来到印斯茅斯,这个马萨诸塞州北岸的一个被大海环绕的渔镇,也是洛夫克拉夫特最著名的故事之一的所在地。与米斯卡托尼克山谷的其他地区不同,印斯茅斯是真正的恐怖天堂,一个几乎完全被一个敌视人类的势力所奴役的城镇。这本书在角色扮演游戏中重现了《克苏鲁的呼唤》中的印斯茅斯之影,它是洛夫克拉夫特之国系列中的一部分,该系列还包括《阿卡姆的揭幕》(Arkham Unveiled)、《回到敦威治》(Return to Dunwich)、《金斯波特:雾中之城》(Kingsport:The City in the Mist)和《密斯卡托尼克山谷的故事》(Tales of the Miskatonic Valley)。这个系列的未来版本包括《阿卡姆历险记》(Adventures in Arkham Country)和《疯狂山脉》(Beyond the Mountains of Madness)
《逃离印斯茅斯》改编自H. P. 洛夫克拉夫特的作品《印斯茅斯的阴霾》。守秘人应该在开始游玩前熟悉这个故事。这里包括括洛夫克拉夫特描述的所有地点,以及奥古斯特·德列斯(August Derleth)神话中的一些地方。其他的都是我自己为了消遣原创的。有些玩家可能在开始游玩之前就已经知道了印斯茅斯的“秘密”,但这并不会严重影响这本书的有效性。意想不到的恐怖正等待着勇敢的调查员,同时也为他们提供了锻炼技能的独特的机会。
这本书描述了在一个外来者来到该镇后的几个月里的印斯茅斯,就像在《印斯茅斯的阴霾》中描述的那样。从那时起,这个小镇就成了政府一项最高机密调查的对象——这项调查最终在洛夫克拉夫特的故事中提到的大规模军事突袭中达到高潮。其中一名卧底特工可能会在《逃离印斯茅斯》的导入场景中遇到调查员。这次冒险允许调人员尝试用自己的方式从被诅咒的印斯茅斯逃离。
1928年2月是原本故事中给出的突袭日期,但如果守秘人想将《逃离印斯茅斯》与洛夫克拉夫特之国系列中的其他书籍结合可以忽略这一点。这个系列使用的名义上的开始日期是1928年秋天。
同样地,也鼓励守秘人延长政府调查城镇的时间以适应自己的安排。一旦政府完成他们的调查并发动突袭,印斯茅斯就再也不复原状。调查员有机会参与突袭,加入联合海军陆战队,海岸警卫队和海军行动,旨在推翻混血人类的统治,并终结深潜者的威胁。“突袭印斯茅斯”是着重于那晚发生的事件的不同方面的宏大场景。在介绍“逃离”和高潮“突袭”之间,守秘人可以根据在邪恶阴谋一节中的阴谋创造冒险。
如前所述,印斯茅斯基本上无人居住;大多数废弃的建筑实际上是空置的,但其中许多是混血的恐怖种族和其他深潜者的家园。有了这么多的空置建筑,守秘人可以在他的印斯茅斯中找到任何他想要的恐怖地方。由于有勇敢的水手在遥远的海岸上进行贸易的悠久历史,几乎所有外来的恐怖种族都可以在这里居住。
我要感谢以下人士和出版社,他们帮助我成功出版了这本书:感谢KeithHerber和 Lynn Willis提供的帮助、建议和参考资料; 感谢Mark Morrison,Scott Aniolowski, FredBehrendt, Mike Szymanski, 和 Richard Watts; Jason C.Eckhardt,John T. Snyder,和Tom Sullivan;Crypt of Cthulhu,Lovecraft Studies,以及无数其他死灵之书出版社的作品;感谢John Tynes 和 The Unspeakable Oath; Fangoria 杂志(为伯尼·赖特森和迪克·史密斯的电影艺术);感谢Todd Woods, Mike Cunningham,Scott Cragle, 和 Rich Voyek. 爱荷华州的测试玩家: Jim Wei-man,Stephanie A. Propp,Timothy G. Hunsicker,AnthonyForsmark. 澳大利亚的辅助突袭队(?sub-raiders): Phil Anderson,MarionAnderson, David Conyers, Tom Conyers.
« 上次编辑: 2022-07-29, 周五 09:18:10 由 祭烟 »

离线 youshu

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 42
  • 苹果币: 0
那么啥时候出校对版呢

离线 祭烟

  • Peasant
  • 帖子数: 27
  • 苹果币: 0
那么啥时候出校对版呢
校对已经报废了,这个债的排班被放的比较后面,诚招感兴趣的有能者担任这个重担!

离线 念魔王

  • Peasant
  • 帖子数: 24
  • 苹果币: 0
……虽然但是,如果译文质量如引言的话,不像在招校对,像是在找人重翻。
如“这本书在角色扮演游戏中重现了《克苏鲁的呼唤》中的印斯茅斯之影,它是洛夫克拉夫特之国系列中的一部分,”这一句的原文,“This book recreates shadowed Innsmouth for the Call of Cthulhu roleplaying game, and is part of the Lovecraft Country series,”
前半句其实是“此书在克苏鲁的呼唤角色扮演游戏中再现了被影霾笼罩的印斯茅斯小镇,”至于后半句当中的“Country”,也不是国家,而是乡村、乡野。
虽然本人对KR充满了恨,但也不太明白“Others are creations of my own.”(其余皆为我本人创作的)这一句会被翻成“其他的都是我自己为了消遣原创的。”
祝早日出货吧。

离线 祭烟

  • Peasant
  • 帖子数: 27
  • 苹果币: 0
……虽然但是,如果译文质量如引言的话,不像在招校对,像是在找人重翻。
如“这本书在角色扮演游戏中重现了《克苏鲁的呼唤》中的印斯茅斯之影,它是洛夫克拉夫特之国系列中的一部分,”这一句的原文,“This book recreates shadowed Innsmouth for the Call of Cthulhu roleplaying game, and is part of the Lovecraft Country series,”
前半句其实是“此书在克苏鲁的呼唤角色扮演游戏中再现了被影霾笼罩的印斯茅斯小镇,”至于后半句当中的“Country”,也不是国家,而是乡村、乡野。
虽然本人对KR充满了恨,但也不太明白“Others are creations of my own.”(其余皆为我本人创作的)这一句会被翻成“其他的都是我自己为了消遣原创的。”
祝早日出货吧。
我没看就先放过来了……毕竟翻译很早就把全篇结了,做肯定会做完的,但是最近在报废状态,什么时候结就不知道了()总之,还是很感谢进行一个校对的做!

离线 莉洛

  • Peasant
  • 帖子数: 23
  • 苹果币: 0
感觉是可以和《阿卡姆拓展》一起食用的呢
翻译版能看看嘛,想要试着带一下

离线 祭烟

  • Peasant
  • 帖子数: 27
  • 苹果币: 0
感觉是可以和《阿卡姆拓展》一起食用的呢
翻译版能看看嘛,想要试着带一下
qq:2725623905。质量不保证(我自己还没看过,先跪)不介意的话我qq发你?或者你留个邮箱也行?就是!看你怎么方便怎么来就好

离线 罪焰之瞳言诺

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 31
  • 苹果币: 0
感觉是可以和《阿卡姆拓展》一起食用的呢
翻译版能看看嘛,想要试着带一下
qq:2725623905。质量不保证(我自己还没看过,先跪)不介意的话我qq发你?或者你留个邮箱也行?就是!看你怎么方便怎么来就好
我也想看一下模组,可以的话我也加一下您的好友吧,谢谢啦