偶然看到的一些算建議不能說錯
P149
信號棒:一般譯為螢光棒 信號棒通常指的是信號火炬或大根的LED/燈泡指揮棒
IFAK:一般譯為個人急救包
QB袖袋:QB Sleeve? 一般都直接叫原文還真一時半會兒想不通 通常可能翻手臂地圖包或戰術地圖袋之類的(不過實際上這是Tactical Arm Band的翻譯) 兩者沒什麼確實差距 順帶一題這東西有一面或雙面式透明的
P153
皮套: 這算是詞沿用的鍋 不過基本上現在都翻槍套 因為不用皮革了
P157
防彈衣與身體護甲未統一 並有一行字字型較大
P160
手電:槍燈?
氖瞄具:氚? 通常稱氚管機械瞄具或自發光照準之類的 可能簡稱氚光瞄具
P162
槍榴彈發射器/40mm槍榴彈:這裡指的是40mm榴彈 不是槍榴彈
P181
旋翼機:應為旋槳機 旋翼機就是直升機
尾輪式飛機:不理解求原文 我猜可能是自轉旋翼機(Autogyro、Gyroplane、Gyrocopter)或超輕航機(Ultralight aviation)吧?
P184
車載武器應為載具武器 響尾蛇和先進中程不可能從車上射
AMRAAM:型號為AIM-120 應是120被誤植至120口徑欄變成120mm了
另有多處彈"夾"