純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => 5版 討論區 => 主题作者是: Fessus化的蛇蛇先生 于 2024-09-24, 周二 20:18:12

主题: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Fessus化的蛇蛇先生2024-09-24, 周二 20:18:12
我在真言会组上一次在果园放出翻译时,点进链接浏览过他们的译文。在我看来,真言会翻译组的译者可能缺乏跑团经验,或是基本未进行校对,在翻译中存在不少错漏现象。但从译文看得出,真言社的译者应该具有较良好的专业素养,其译文的通顺流畅程度可圈可点。
相反,在我浏览威世智慧翻译组给出的5e2024译文时,平均下来每篇都会出现数处不符合正常汉语母语者表达习惯,用词及结构混乱的语句。这些句子几乎有资格被列入中学的病句修改题。它们的存在对阅读观感有不小的影响。翻译组似乎将这种意见归因于真言会组的刻意引导,我并不了解他们在什么平台发布了煽动性语句,也从未看到过。但根据我与朋友的聊天记录,在九月初时我们就已经开始不满于5e2024翻译中的如上问题,也许真言会翻译组就是在那个时间段布置了精神控制天线。

引用
5E2024是DND史上内容最多的一本PHB(官方说法),也可能是国内DND圈最多人关注、最多玩家关心的一本的资源书。仅在一两个月内完成全本的翻译是相当不轻松的任务——但如果只为了速度去过早地发布译文,导致错误的规则和印象在玩家社区的传播,这对社区的负面影响要比其积极影响更大,而这些问题本是可以避免的。
我认为在真正的“圈内统一共识”,或者拿出“完全无错误的译文”之前,如果有其他组织愿意进行5E2024的翻译工作,应该也是值得鼓励的。真言社的翻译可能的确存在问题,但威世智慧翻译组的众多病句问题也不容忽视。而且,对方并未污染【5版规则】板块,而是选择在【5版讨论区】板块发布链接,也并未一次性发布大量帖子对版面形成污染。私以为,这并不是不可容忍的罪恶行径。翻译组可以给真言社的帖子加上“私人翻译”“非正式翻译”等等tag,并删除有争议的dicemantrpg赞助相关言论,但直接锁帖并删除链接,是否对另一批为5e2024做贡献的译者不太尊重呢?归根到底,这里应该是属于果园5E玩家的公域,而非翻译组的私域,只有皇帝才会擅自家天下。

我和真言会组并无瓜葛,所以不必对我查成分。顺便一提,在刚刚的帖子下,有几位朋友提到“是真言会翻译组被喷后自删了”,但是我似乎无法手动删除我发在5e讨论区的帖子,还是说,有别的我没有发现的果园小功能?


编辑:现在问题已经澄清。为了避免进一步的误解发生,我也将落雨随枫老师的声明编辑在主楼
我希望类似的删帖处理能够至少有类似下文的声明留档。否则从外人视角看,很容易认为这是单方面的行动,引起不必要的误解。我为我对翻译组的不实指责道歉。同时,我也希望未来的相似处理能够保留有相应的声明。
我们和真言会取得了联系,然后得到发帖人并非他们成员的共识。

你所言的,在本区的第二个帖子的发帖人故意使用了某些挑衅式的言辞来引发果园翻译组和真言会的矛盾。为了避免矛盾扩大因此采取删帖处理。
而第一个帖子因为不在本区发表,故我也不知是什么情况。

主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 冰原上的咸喵2024-09-24, 周二 20:22:45
真的假的
今天第二个帖子我们都跟diceman联系了,第二个帖子就不是diceman发的
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: RinAnarchy2024-09-24, 周二 20:25:17
楼主能发一些两组发布的翻译的对比吗,纯路人,想稍微看看,真言会的译文我搜不到
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Fessus化的蛇蛇先生2024-09-24, 周二 20:26:05
抱歉,可能我没有表达清楚?
真的假的
今天第二个帖子我们都跟diceman联系了,第二个帖子就不是diceman发的
翻译组可以给真言社的帖子加上“私人翻译”“非正式翻译”等等tag,并删除有争议的dicemantrpg赞助相关言论,但直接锁帖并删除链接,是否对另一批为5e2024做贡献的译者不太尊
我的意思是或许可以保留他们的链接,但如果有与事实严重出入的虚假宣传,把有问题的部分剔除掉就好
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 冰原上的咸喵2024-09-24, 周二 20:28:12
抱歉,可能我没有表达清楚?
真的假的
今天第二个帖子我们都跟diceman联系了,第二个帖子就不是diceman发的
翻译组可以给真言社的帖子加上“私人翻译”“非正式翻译”等等tag,并删除有争议的dicemantrpg赞助相关言论,但直接锁帖并删除链接,是否对另一批为5e2024做贡献的译者不太尊
我的意思是或许可以保留他们的链接,但如果有与事实严重出入的虚假宣传,把有问题的部分剔除掉就好

明白这个意思,我以我个人身份说几点。
1.是这个如果我说的没错的话,属于恶意撞车了吧
2.感觉他们的那个翻译链接流传的挺多的了
3.真的真的不是版主删的(第一个帖子)

不过您说的很有道理,感谢您花费的时间

至于删自己的帖子,它在自己的帖子的右上角,引用那边
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 落雨随枫2024-09-24, 周二 20:28:24
我们和真言会取得了联系,然后得到发帖人并非他们成员的共识。

你所言的,在本区的第二个帖子的发帖人故意使用了某些挑衅式的言辞来引发果园翻译组和真言会的矛盾。为了避免矛盾扩大因此采取删帖处理。
而第一个帖子因为不在本区发表,故我也不知是什么情况。

主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 萧永念2024-09-24, 周二 20:29:28
真言会的翻译是他们每次发帖必带的DICEMAN委托翻译的,也就是说背后是有金主的,而金主并没有发果园的打算,帖子本身也只有纯粹的引战言论,你这个时候还要提什么“可以保留链接只需要剔除有问题的部分”,说实话有点难绷
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-24, 周二 20:29:53
至于帖主所说无法删帖一事,如图所示。(https://img.picui.cn/free/2024/09/24/66f2b22ccefed.png)
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 鬼灵道人2024-09-24, 周二 20:30:06
抱歉,可能我没有表达清楚?
真的假的
今天第二个帖子我们都跟diceman联系了,第二个帖子就不是diceman发的
翻译组可以给真言社的帖子加上“私人翻译”“非正式翻译”等等tag,并删除有争议的dicemantrpg赞助相关言论,但直接锁帖并删除链接,是否对另一批为5e2024做贡献的译者不太尊
我的意思是或许可以保留他们的链接,但如果有与事实严重出入的虚假宣传,把有问题的部分剔除掉就好

明白这个意思,我以我个人身份说几点。
1.是这个如果我说的没错的话,属于恶意撞车了吧
2.感觉他们的那个翻译链接流传的挺多的了
3.真的真的不是版主删的(第一个帖子)

不过您说的很有道理,感谢您花费的时间

至于删自己的帖子,它在自己的帖子的右上角,引用那边
撞车也许有,哪有恶意
谨言慎行啊小兄弟
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Fessus化的蛇蛇先生2024-09-24, 周二 20:35:17
我们和真言会取得了联系,然后得到发帖人并非他们成员的共识。

你所言的,在本区的第二个帖子的发帖人故意使用了某些挑衅式的言辞来引发果园翻译组和真言会的矛盾。为了避免矛盾扩大因此采取删帖处理。
而第一个帖子因为不在本区发表,故我也不知是什么情况。
如果是无关人员引战的话,那么我认为确实应当删帖处理。但最好能有对此的公示说明,否则在未参与翻译组工作、也对实际情况不了解的普通玩家看来,可能有些处理不当。辛苦了。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 落雨随枫2024-09-24, 周二 20:38:19
我们和真言会取得了联系,然后得到发帖人并非他们成员的共识。

你所言的,在本区的第二个帖子的发帖人故意使用了某些挑衅式的言辞来引发果园翻译组和真言会的矛盾。为了避免矛盾扩大因此采取删帖处理。
而第一个帖子因为不在本区发表,故我也不知是什么情况。
如果是无关人员引战的话,那么我认为确实应当删帖处理。但最好能有对此的公示说明,否则在未参与翻译组工作、也对实际情况不了解的普通玩家看来,可能有些处理不当。辛苦了。

我不想再为这件事情单独开个告示帖,很麻烦也没有必要,所以我把刚才回复你的这段话加粗加红权当告示了。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Fessus化的蛇蛇先生2024-09-24, 周二 20:39:47
至于帖主所说无法删帖一事,如图所示。
(https://img.picui.cn/free/2024/09/24/66f2afb95874a.png)
事实上,我在发帖前实践过这一按钮。在点击后会显示如下界面,我希望这并不是我操作不当导致的。
(https://s1.imagehub.cc/images/2024/09/24/b77d5a3134306a1b469bd70fe7777074.png)
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-24, 周二 20:41:45
至于帖主所说无法删帖一事,如图所示。
(https://img.picui.cn/free/2024/09/24/66f2b22ccefed.png)
事实上,我在发帖前实践过这一按钮。在点击后会显示如下界面,我希望这并不是我操作不当导致的。
(https://s1.imagehub.cc/images/2024/09/24/b77d5a3134306a1b469bd70fe7777074.png)
不好意思截错了()
现在这个才是对的 :em023
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 冰原上的咸喵2024-09-24, 周二 20:41:58
我这边是正常的,草,把自己的回复删了
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Fessus化的蛇蛇先生2024-09-24, 周二 20:42:57
至于帖主所说无法删帖一事,如图所示。
(https://img.picui.cn/free/2024/09/24/66f2afb95874a.png)
事实上,我在发帖前实践过这一按钮。在点击后会显示如下界面,我希望这并不是我操作不当导致的。
(https://s1.imagehub.cc/images/2024/09/24/b77d5a3134306a1b469bd70fe7777074.png)
不好意思截错了()
现在这个才是对的 :em023
这回成功了,果园小知识喜+1,过去黑历史帖子-1 :em020
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 怕辣精灵2024-09-24, 周二 20:52:10
建议这位贴主不要一上来就过于义愤填膺 :em005。

两个翻译组在翻译初期就已经联络协商过了,Diceman本身是本身是抱着半自用的心而使用请的翻译组(Diceman为一家线下跑团店),同样真言会也并非专门翻DND的翻译组,因此本身也是抱着自娱自乐的心态进行的翻译,本身就不打算发在果园,以此避免撞车。

而不管上次还是这次,两贴都并非Diceman发布。发贴者为彻底的第三人

贴子的措辞与内容也是明显的引战,而第二贴我们也是在与Diceman直接沟通后进行的删帖处理,以避免引战贴的继续发酵。第一贴为当时贴主自行删除,并非版主处理。
本身反串这一行为本身就已经非常恶劣了,对方还将其他翻译组未校对完的内容刻意描述成“正式版”来引导玩家对其进行批评。光是上个贴子就已经让很多群里的玩家对Diceman留下莫须有的负面印象了。因此我不赞同仅为了“翻译的多样性”,擅自在未经其他组同意的情况下、把其他组未完成也未打算发布的内容留在公共平台上的行为,更何况还要通过一个居心不良的引战贴。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Fessus化的蛇蛇先生2024-09-24, 周二 20:56:29
楼主能发一些两组发布的翻译的对比吗,纯路人,想稍微看看,真言会的译文我搜不到
引述: 角色创建 威世智慧版
你可以使用本书中的构建元素,为龙与地下城创建一个角色。你的角色是游戏数据、角色扮演引子以及你的想象的结合。你选择一个职业(比如战士或法师)、一个背景(比如水手或侍僧)、以及一个种族(比如人类或精灵)。你还需要创造出你角色的个性和外貌。完成之后,你的角色将作为你在D&D多元宇宙的化身。
做好准备Get Ready
在你一头扎进角色创建之前,需要做几件事来做好准备,如下所述。
跟DM谈谈Talk wih Your DM
首先从跟你的地下城主谈谈他们想要运行的D&D战役类型开始。比如,如果DM是从希腊神话中获取灵感的,那你为角色选择的方向可能会与正在计划-场在大海上的精彩冒险的DM所期待的不同。想一下你想要在这场游戏中游玩的是哪一种冒险者。如果你不知道从何开始,用本书中的角色插图激发灵感吧。
选择一张角色卡Choose a Character Sheet
你要把你角色的主要细节记录在一张角色卡上。 在本章中,我们使用“角色卡”这个术语指代你用来记录角色细节的任何东西——不管这是打印的角色卡(比如下一页展示的那种)、D&D Beyond上的数字角色卡、还是一张大白纸。选择任何一种适合你的角色卡,然后着手创建角色吧!
引述: 角色创建 真言会版
你将使用本书中的各个构建板块,为自己创建一个龙与地下城角色。你的角色由一些游戏数据、一点扮演成分,还有你的想象力三者综合而成。你将选择一种职业(如战士或法师)、一个背景(如水手或侍僧)和一个物种(如人类或精灵)。你还可以自定义角色的个性和外貌。完成这些设定,这个角色就将成为你在龙与地下城多元宇宙中的化身。
做好准备
在你开始创建角色之前,有几件事需要做好准备, 具体如下。
和你的DM聊聊
首先,和你的地下城主聊聊他计划的这场D&D游戏是哪种风格的。如果DM的故事从希腊神话中汲取了灵感,那你为自己角色做出的设定,肯定和一场于公海上叱咤风云的冒险不同。思考一下你想在这样一场游戏中扮演怎样的冒险者。如果你不知从何入手, 可以翻翻本书的插图是否会给你一些启发。
选择角色卡
你将在角色卡上记录角色的主要细节。在本章中, 我们使用角色卡来指代你用于跟进角色状况的工具。这个工具可以是一张打印的纸质角色卡(如下面几页所示)、也可以是电子角色卡(如D&D Beyond上的角色卡)或是一页普通的笔记纸。选择适合自己的角色卡风格,然后开始创建角色吧!
引述: 游侠 威世智慧版
在远离城市喧嚣的荒野之中,游侠穿行于人迹罕至的密林、广袤无垠的平原,进行着他们永不结束的守望。游侠们如猎食猛兽般追迹猎物,匿踪于灌木与瓦砾之中,悄步于在荒野之上。
引述: 游侠 真言会版
离开城镇的喧嚣,即是茂密的森林和广袤的原野,也正是游侠们进行无尽守望之地。他们向掠食者们学习如何追踪猎物,并借助荒野中的灌木丛和碎石在阴影中潜行。
引述: 矮人 威世智慧版
远古时代,矮人被锻造之神从大地中唤醒。这位创造了矮人的神祇在不同世界有不同的名字——莫拉丁Moradin,李奥克斯Reorx等等。祂赋予了矮人对石头、金属与地下生活的亲和力,还赋予了他们如同群山一样坚韧不拔的耐性,以及他们长达350岁的寿命。
最初的矮人身材矮胖,常蓄胡须,在山崖和地底开凿城市与要塞。矮人中最为古老传说讲述着它们与可怕怪物们的纷争,它们的战场遍布群峦之巅与幽暗地域,力战塔楼般高大的巨人与伏于大地之下的恐怖。无论是何种文化的矮人都深受这些故事的鼓舞,它们因此而喜欢高歌英勇壮举——尤其是以弱胜强的伟大事迹。
在多元宇宙的某些世界中,最初的矮人定居点位于丘陵和山地中,源自这些定居点的矮人氏族通常会分别自称为丘陵矮人和山地矮人。灰鹰和龙枪的世界便有这种矮人社群。
引述: 矮人 真言会版
矮人是在远古时代由一位锻造之神从大地中创造出来的。这位神明在不同的世界里有不同的名字——摩拉丁、李奥克斯等等——在这位神明的影响下,矮人对石头,金属以及地下生活情有独钟。他们如同大山一般具有顽强的生命力,寿命约为350年。
原初的矮人身材矮小敦实,经常留着大胡子,他们在山中乃至地下建造城市和据点。他们最古老的传说中描绘了其与山中怪兽和幽暗地域之间的冲突,那些怪兽或是高耸入云的巨人,或是蛰伏地下的恐怖存在。受这些故事的启发,任何文化中的矮人都喜爱歌颂丰功伟绩,尤其是矮人战胜巨大存在的故事。
在多元宇宙的某些世界中,矮人最早的聚居地建立在丘陵或山地,追溯到这些聚居地,不同的矮人家族依此自称为丘陵矮人或山地矮人。灰鹰和龙枪设定中都有这样的矮人族群。
引述: 兽人 威世智慧版
兽人将他们的诞生追溯到了独眼之神格乌什,他是一位在无边旷野游荡的强大神明。格乌什就把某些天赋武装给了他的子民,帮助他们能够漫步于广阔的平原、无垠的洞窟和翻涌的海洋之中,并面对潜伏于其中的怪物。即便他们改信别神,兽人仍带有着独眼神赐予他们的礼物:坚韧不拔、决心稳固以及在黑暗中看清事物的能力。
引述: 兽人 真言会版
兽人的起源可以追溯到格乌什,他是一位强大的神明, 曾在物质位面广阔的空间中游荡。格乌什为他的子嗣们准备了各种赐福,用以帮助他们穿行广袤的平原、巨大的洞穴和汹涌的海洋,并面对潜伏在那些地方的各种怪物。即使他们转而信奉其他神灵,兽人仍保留着格乌什赐予的力量:耐力、决心和在黑暗中视物的本领。
感谢在过去的二十分钟里,帮我极速整理了一部分译文对比的伟大朋友。我不确定现在将真言会翻译的内容放上来是否违反规定,如果管理员认为不妥,我可以删除真言会部分,只保留威世智慧组部分。
威世智慧翻译组对游戏数据、规则术语翻译的精准把控毋庸置疑。但希望也能够在发布译文前,尽量保证译文符合中文使用习惯,避免出现接近机翻、甚至不如机翻的风味文字。这类译文对阅读者(特别是作为新人的阅读者)也会造成不小的阻碍,其传播同样可能带来一定的负面影响,希望能够受到重视。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 冰原上的咸喵2024-09-24, 周二 20:59:19
楼主能发一些两组发布的翻译的对比吗,纯路人,想稍微看看,真言会的译文我搜不到
引述: 角色创建 威世智慧版
你可以使用本书中的构建元素,为龙与地下城创建一个角色。你的角色是游戏数据、角色扮演引子以及你的想象的结合。你选择一个职业(比如战士或法师)、一个背景(比如水手或侍僧)、以及一个种族(比如人类或精灵)。你还需要创造出你角色的个性和外貌。完成之后,你的角色将作为你在D&D多元宇宙的化身。
做好准备Get Ready
在你一头扎进角色创建之前,需要做几件事来做好准备,如下所述。
跟DM谈谈Talk wih Your DM
首先从跟你的地下城主谈谈他们想要运行的D&D战役类型开始。比如,如果DM是从希腊神话中获取灵感的,那你为角色选择的方向可能会与正在计划-场在大海上的精彩冒险的DM所期待的不同。想一下你想要在这场游戏中游玩的是哪一种冒险者。如果你不知道从何开始,用本书中的角色插图激发灵感吧。
选择一张角色卡Choose a Character Sheet
你要把你角色的主要细节记录在一张角色卡上。 在本章中,我们使用“角色卡”这个术语指代你用来记录角色细节的任何东西——不管这是打印的角色卡(比如下一页展示的那种)、D&D Beyond上的数字角色卡、还是一张大白纸。选择任何一种适合你的角色卡,然后着手创建角色吧!
引述: 角色创建 真言会版
你将使用本书中的各个构建板块,为自己创建一个龙与地下城角色。你的角色由一些游戏数据、一点扮演成分,还有你的想象力三者综合而成。你将选择一种职业(如战士或法师)、一个背景(如水手或侍僧)和一个物种(如人类或精灵)。你还可以自定义角色的个性和外貌。完成这些设定,这个角色就将成为你在龙与地下城多元宇宙中的化身。
做好准备
在你开始创建角色之前,有几件事需要做好准备, 具体如下。
和你的DM聊聊
首先,和你的地下城主聊聊他计划的这场D&D游戏是哪种风格的。如果DM的故事从希腊神话中汲取了灵感,那你为自己角色做出的设定,肯定和一场于公海上叱咤风云的冒险不同。思考一下你想在这样一场游戏中扮演怎样的冒险者。如果你不知从何入手, 可以翻翻本书的插图是否会给你一些启发。
选择角色卡
你将在角色卡上记录角色的主要细节。在本章中, 我们使用角色卡来指代你用于跟进角色状况的工具。这个工具可以是一张打印的纸质角色卡(如下面几页所示)、也可以是电子角色卡(如D&D Beyond上的角色卡)或是一页普通的笔记纸。选择适合自己的角色卡风格,然后开始创建角色吧!
引述: 游侠 威世智慧版
在远离城市喧嚣的荒野之中,游侠穿行于人迹罕至的密林、广袤无垠的平原,进行着他们永不结束的守望。游侠们如猎食猛兽般追迹猎物,匿踪于灌木与瓦砾之中,悄步于在荒野之上。
引述: 游侠 真言会版
离开城镇的喧嚣,即是茂密的森林和广袤的原野,也正是游侠们进行无尽守望之地。他们向掠食者们学习如何追踪猎物,并借助荒野中的灌木丛和碎石在阴影中潜行。
引述: 矮人 威世智慧版
远古时代,矮人被锻造之神从大地中唤醒。这位创造了矮人的神祇在不同世界有不同的名字——莫拉丁Moradin,李奥克斯Reorx等等。祂赋予了矮人对石头、金属与地下生活的亲和力,还赋予了他们如同群山一样坚韧不拔的耐性,以及他们长达350岁的寿命。
最初的矮人身材矮胖,常蓄胡须,在山崖和地底开凿城市与要塞。矮人中最为古老传说讲述着它们与可怕怪物们的纷争,它们的战场遍布群峦之巅与幽暗地域,力战塔楼般高大的巨人与伏于大地之下的恐怖。无论是何种文化的矮人都深受这些故事的鼓舞,它们因此而喜欢高歌英勇壮举——尤其是以弱胜强的伟大事迹。
在多元宇宙的某些世界中,最初的矮人定居点位于丘陵和山地中,源自这些定居点的矮人氏族通常会分别自称为丘陵矮人和山地矮人。灰鹰和龙枪的世界便有这种矮人社群。
引述: 矮人 真言会版
矮人是在远古时代由一位锻造之神从大地中创造出来的。这位神明在不同的世界里有不同的名字——摩拉丁、李奥克斯等等——在这位神明的影响下,矮人对石头,金属以及地下生活情有独钟。他们如同大山一般具有顽强的生命力,寿命约为350年。
原初的矮人身材矮小敦实,经常留着大胡子,他们在山中乃至地下建造城市和据点。他们最古老的传说中描绘了其与山中怪兽和幽暗地域之间的冲突,那些怪兽或是高耸入云的巨人,或是蛰伏地下的恐怖存在。受这些故事的启发,任何文化中的矮人都喜爱歌颂丰功伟绩,尤其是矮人战胜巨大存在的故事。
在多元宇宙的某些世界中,矮人最早的聚居地建立在丘陵或山地,追溯到这些聚居地,不同的矮人家族依此自称为丘陵矮人或山地矮人。灰鹰和龙枪设定中都有这样的矮人族群。
引述: 兽人 威世智慧版
兽人将他们的诞生追溯到了独眼之神格乌什,他是一位在无边旷野游荡的强大神明。格乌什就把某些天赋武装给了他的子民,帮助他们能够漫步于广阔的平原、无垠的洞窟和翻涌的海洋之中,并面对潜伏于其中的怪物。即便他们改信别神,兽人仍带有着独眼神赐予他们的礼物:坚韧不拔、决心稳固以及在黑暗中看清事物的能力。
引述: 兽人 真言会版
兽人的起源可以追溯到格乌什,他是一位强大的神明, 曾在物质位面广阔的空间中游荡。格乌什为他的子嗣们准备了各种赐福,用以帮助他们穿行广袤的平原、巨大的洞穴和汹涌的海洋,并面对潜伏在那些地方的各种怪物。即使他们转而信奉其他神灵,兽人仍保留着格乌什赐予的力量:耐力、决心和在黑暗中视物的本领。
感谢在过去的二十分钟里,帮我极速整理了一部分译文对比的伟大朋友。我不确定现在将真言会翻译的内容放上来是否违反规定,如果管理员认为不妥,我可以删除真言会部分,只保留威世智慧组部分。
威世智慧翻译组对游戏数据、规则术语翻译的精准把控毋庸置疑。但希望也能够在发布译文前,尽量保证译文符合中文使用习惯,避免出现接近机翻、甚至不如机翻的风味文字。这类译文对阅读者(特别是作为新人的阅读者)也会造成不小的阻碍,其传播同样可能带来一定的负面影响,希望能够受到重视。
赞同
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Cookie饼干2024-09-24, 周二 21:05:51
话说两个翻译组已提前经协商的事情有在其他公共场合提及过吗?
不然一些版务的处理在不了解情况的路人眼中是非常容易误会的,就结果也对Diceman也造成了负面声誉影响,
而且也已经有人这么觉得了,比如主楼提到的”是真言会翻译组被喷后自删了“。这种流言散布显然也社区的氛围影响也不好,贴主就是一个被影响的例子。
其次我觉得贴主在没有渠道了解这些事情之前,显得有些义愤填膺也是非常合理的反应。
无论是出于维护讨论范围还是保证两边名誉的目的,一个简单有效的公示是有必要的
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 怕辣精灵2024-09-24, 周二 21:11:51
话说两个翻译组已提前经协商的事情有在其他公共场合提及过吗?
不然一些版务的处理在不了解情况的路人眼中是非常容易误会的,就结果也对Diceman也造成了负面声誉影响,
而且也已经有人这么觉得了,比如主楼提到的”是真言会翻译组被喷后自删了“。这种流言散布显然也社区的氛围影响也不好,贴主就是一个被影响的例子。
其次我觉得贴主在没有渠道了解这些事情之前,显得有些义愤填膺也是非常合理的反应。
无论是出于维护讨论范围还是保证两边名誉的目的,一个简单有效的公示是有必要的

实际上,第一贴为贴主自删,并非版主处理,当时也没有打算处理。
第二贴有明显的引战倾向后才与Diceman再次确认并最后决定删除。
至于公示部分,Diceman并不打算涉足果园内部的事情的过多,因此双方决定不特意进行公示。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: RinAnarchy2024-09-24, 周二 21:15:50
楼主能发一些两组发布的翻译的对比吗,纯路人,想稍微看看,真言会的译文我搜不到
引述: 角色创建 威世智慧版
你可以使用本书中的构建元素,为龙与地下城创建一个角色。你的角色是游戏数据、角色扮演引子以及你的想象的结合。你选择一个职业(比如战士或法师)、一个背景(比如水手或侍僧)、以及一个种族(比如人类或精灵)。你还需要创造出你角色的个性和外貌。完成之后,你的角色将作为你在D&D多元宇宙的化身。
做好准备Get Ready
在你一头扎进角色创建之前,需要做几件事来做好准备,如下所述。
跟DM谈谈Talk wih Your DM
首先从跟你的地下城主谈谈他们想要运行的D&D战役类型开始。比如,如果DM是从希腊神话中获取灵感的,那你为角色选择的方向可能会与正在计划-场在大海上的精彩冒险的DM所期待的不同。想一下你想要在这场游戏中游玩的是哪一种冒险者。如果你不知道从何开始,用本书中的角色插图激发灵感吧。
选择一张角色卡Choose a Character Sheet
你要把你角色的主要细节记录在一张角色卡上。 在本章中,我们使用“角色卡”这个术语指代你用来记录角色细节的任何东西——不管这是打印的角色卡(比如下一页展示的那种)、D&D Beyond上的数字角色卡、还是一张大白纸。选择任何一种适合你的角色卡,然后着手创建角色吧!
引述: 角色创建 真言会版
你将使用本书中的各个构建板块,为自己创建一个龙与地下城角色。你的角色由一些游戏数据、一点扮演成分,还有你的想象力三者综合而成。你将选择一种职业(如战士或法师)、一个背景(如水手或侍僧)和一个物种(如人类或精灵)。你还可以自定义角色的个性和外貌。完成这些设定,这个角色就将成为你在龙与地下城多元宇宙中的化身。
做好准备
在你开始创建角色之前,有几件事需要做好准备, 具体如下。
和你的DM聊聊
首先,和你的地下城主聊聊他计划的这场D&D游戏是哪种风格的。如果DM的故事从希腊神话中汲取了灵感,那你为自己角色做出的设定,肯定和一场于公海上叱咤风云的冒险不同。思考一下你想在这样一场游戏中扮演怎样的冒险者。如果你不知从何入手, 可以翻翻本书的插图是否会给你一些启发。
选择角色卡
你将在角色卡上记录角色的主要细节。在本章中, 我们使用角色卡来指代你用于跟进角色状况的工具。这个工具可以是一张打印的纸质角色卡(如下面几页所示)、也可以是电子角色卡(如D&D Beyond上的角色卡)或是一页普通的笔记纸。选择适合自己的角色卡风格,然后开始创建角色吧!
引述: 游侠 威世智慧版
在远离城市喧嚣的荒野之中,游侠穿行于人迹罕至的密林、广袤无垠的平原,进行着他们永不结束的守望。游侠们如猎食猛兽般追迹猎物,匿踪于灌木与瓦砾之中,悄步于在荒野之上。
引述: 游侠 真言会版
离开城镇的喧嚣,即是茂密的森林和广袤的原野,也正是游侠们进行无尽守望之地。他们向掠食者们学习如何追踪猎物,并借助荒野中的灌木丛和碎石在阴影中潜行。
引述: 矮人 威世智慧版
远古时代,矮人被锻造之神从大地中唤醒。这位创造了矮人的神祇在不同世界有不同的名字——莫拉丁Moradin,李奥克斯Reorx等等。祂赋予了矮人对石头、金属与地下生活的亲和力,还赋予了他们如同群山一样坚韧不拔的耐性,以及他们长达350岁的寿命。
最初的矮人身材矮胖,常蓄胡须,在山崖和地底开凿城市与要塞。矮人中最为古老传说讲述着它们与可怕怪物们的纷争,它们的战场遍布群峦之巅与幽暗地域,力战塔楼般高大的巨人与伏于大地之下的恐怖。无论是何种文化的矮人都深受这些故事的鼓舞,它们因此而喜欢高歌英勇壮举——尤其是以弱胜强的伟大事迹。
在多元宇宙的某些世界中,最初的矮人定居点位于丘陵和山地中,源自这些定居点的矮人氏族通常会分别自称为丘陵矮人和山地矮人。灰鹰和龙枪的世界便有这种矮人社群。
引述: 矮人 真言会版
矮人是在远古时代由一位锻造之神从大地中创造出来的。这位神明在不同的世界里有不同的名字——摩拉丁、李奥克斯等等——在这位神明的影响下,矮人对石头,金属以及地下生活情有独钟。他们如同大山一般具有顽强的生命力,寿命约为350年。
原初的矮人身材矮小敦实,经常留着大胡子,他们在山中乃至地下建造城市和据点。他们最古老的传说中描绘了其与山中怪兽和幽暗地域之间的冲突,那些怪兽或是高耸入云的巨人,或是蛰伏地下的恐怖存在。受这些故事的启发,任何文化中的矮人都喜爱歌颂丰功伟绩,尤其是矮人战胜巨大存在的故事。
在多元宇宙的某些世界中,矮人最早的聚居地建立在丘陵或山地,追溯到这些聚居地,不同的矮人家族依此自称为丘陵矮人或山地矮人。灰鹰和龙枪设定中都有这样的矮人族群。
引述: 兽人 威世智慧版
兽人将他们的诞生追溯到了独眼之神格乌什,他是一位在无边旷野游荡的强大神明。格乌什就把某些天赋武装给了他的子民,帮助他们能够漫步于广阔的平原、无垠的洞窟和翻涌的海洋之中,并面对潜伏于其中的怪物。即便他们改信别神,兽人仍带有着独眼神赐予他们的礼物:坚韧不拔、决心稳固以及在黑暗中看清事物的能力。
引述: 兽人 真言会版
兽人的起源可以追溯到格乌什,他是一位强大的神明, 曾在物质位面广阔的空间中游荡。格乌什为他的子嗣们准备了各种赐福,用以帮助他们穿行广袤的平原、巨大的洞穴和汹涌的海洋,并面对潜伏在那些地方的各种怪物。即使他们转而信奉其他神灵,兽人仍保留着格乌什赐予的力量:耐力、决心和在黑暗中视物的本领。
感谢在过去的二十分钟里,帮我极速整理了一部分译文对比的伟大朋友。我不确定现在将真言会翻译的内容放上来是否违反规定,如果管理员认为不妥,我可以删除真言会部分,只保留威世智慧组部分。
威世智慧翻译组对游戏数据、规则术语翻译的精准把控毋庸置疑。但希望也能够在发布译文前,尽量保证译文符合中文使用习惯,避免出现接近机翻、甚至不如机翻的风味文字。这类译文对阅读者(特别是作为新人的阅读者)也会造成不小的阻碍,其传播同样可能带来一定的负面影响,希望能够受到重视。

在不看原文的情况下真言会的译文感觉更符合中文的行文习惯,威世智慧的翻译感觉仍需润色
但是看矮人那部分的译文,威世智慧翻译的明显更具风味
不过考虑到规则书中规则性文本较多,也很难说真言会的翻译风格是否更具优势
但是现在威世智慧翻译组的译文确实有一些我感觉比较别扭的语句
如你所说,希望威世智慧翻译组在发布正式版时能保证译文符合中文的使用习惯
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: qingqz2024-09-26, 周四 19:05:13
无论如何,我对所谓“恶意撞车”持保留意见。

不过链接确实是Diceman那边自己分享出来的吧。我个人觉得在chm出来之前有方便的整合可以看还是挺好的,有疑议的地方才会去果园翻或者看原文。
不明白为什么有的人对这个翻译这么反感,每次见到都要说两句。私以为任何为dnd及翻译所作出的贡献至少都应当被接受。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 寂夏2024-09-26, 周四 23:58:12
无论如何,我对所谓“恶意撞车”持保留意见。

不过链接确实是Diceman那边自己分享出来的吧。我个人觉得在chm出来之前有方便的整合可以看还是挺好的,有疑议的地方才会去果园翻或者看原文。
不明白为什么有的人对这个翻译这么反感,每次见到都要说两句。私以为任何为dnd及翻译所作出的贡献至少都应当被接受。
你对前文是完全不看是一个字都不看的,就在这个帖子第一页的东西你都不了解,还发表什么意见呢

我们和真言会取得了联系,然后得到发帖人并非他们成员的共识。

你所言的,在本区的第二个帖子的发帖人故意使用了某些挑衅式的言辞来引发果园翻译组和真言会的矛盾。为了避免矛盾扩大因此采取删帖处理。
而第一个帖子因为不在本区发表,故我也不知是什么情况。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: qingqz2024-09-27, 周五 01:28:35
无论如何,我对所谓“恶意撞车”持保留意见。

不过链接确实是Diceman那边自己分享出来的吧。我个人觉得在chm出来之前有方便的整合可以看还是挺好的,有疑议的地方才会去果园翻或者看原文。
不明白为什么有的人对这个翻译这么反感,每次见到都要说两句。私以为任何为dnd及翻译所作出的贡献至少都应当被接受。
你对前文是完全不看是一个字都不看的,就在这个帖子第一页的东西你都不了解,还发表什么意见呢

我们和真言会取得了联系,然后得到发帖人并非他们成员的共识。

你所言的,在本区的第二个帖子的发帖人故意使用了某些挑衅式的言辞来引发果园翻译组和真言会的矛盾。为了避免矛盾扩大因此采取删帖处理。
而第一个帖子因为不在本区发表,故我也不知是什么情况。


我理解为在知道故意挑衅的情况下,至少部分相关人员应当了解这个情况并选择不去激化这个矛盾,而不是在发言中明里暗里的指责,至少我在一些聊天中观感如此。
如果我对时间线的梳理有误(沟通实际发生在更后面),或是除了沟通者之外的相关人员也并不知情,那我为我之前的质疑道歉。

不过,恶意撞车不是本贴第一页有人说的吗?
我记得看到过说在翻译之前就有过沟通,既然误会已经澄清,我想应当不至于吧……

出于以上思考才发的上一个回复。
另叠甲,只是单纯觉得有些话不太恰当,说出来容易引起争论。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: socool2024-09-27, 周五 02:56:58
首先我和两个组都没关系,刚才看了楼上的说法,出于好奇查了下diceman的成分
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlanKO.jpg)
我在这视频评论区看到了这贴前排认为真言会翻译在恶意撞车的威世智慧组成员
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlaurD.jpg)
这视频简介里的diceman金牌主持人名字看着也很眼熟,打开文档一看发现就是真言会翻译组的负责人
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlaKqe.jpg)
至于真言会和diceman的关系
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlaQVH.jpg)

明白这个意思,我以我个人身份说几点。
1.是这个如果我说的没错的话,属于恶意撞车了吧
2.感觉他们的那个翻译链接流传的挺多的了
3.真的真的不是版主删的(第一个帖子)


所以威世智慧组成员跑到其他翻译组的5r前瞻视频底下说翻译组正在努力赶工,也不说是谁在赶工,然后反手就开始给别人泼恶意撞车的脏水了是吗,5r是只能有威世智慧一个翻译组了吗

还是说在网上公开发言只要叠个甲说是以个人身份发表,就可以口无遮拦,不讲证据道理也不为自己的话负责任

串子是在引导对diceman的负面舆论,这不也是在引导对diceman的负面舆论吗,哥们,恶意撞车这顶帽子应该不是可以张口就来随便乱扣的吧
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 冰原上的咸喵2024-09-27, 周五 07:10:58
首先我和两个组都没关系,刚才看了楼上的说法,出于好奇查了下diceman的成分
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlanKO.jpg)
我在这视频评论区看到了这贴前排认为真言会翻译在恶意撞车的威世智慧组成员
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlaurD.jpg)
这视频简介里的diceman金牌主持人名字看着也很眼熟,打开文档一看发现就是真言会翻译组的负责人
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlaKqe.jpg)
至于真言会和diceman的关系
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlaQVH.jpg)

明白这个意思,我以我个人身份说几点。
1.是这个如果我说的没错的话,属于恶意撞车了吧
2.感觉他们的那个翻译链接流传的挺多的了
3.真的真的不是版主删的(第一个帖子)


所以威世智慧组成员跑到其他翻译组的5r前瞻视频底下说翻译组正在努力赶工,也不说是谁在赶工,然后反手就开始给别人泼恶意撞车的脏水了是吗,5r是只能有威世智慧一个翻译组了吗

还是说在网上公开发言只要叠个甲说是以个人身份发表,就可以口无遮拦,不讲证据道理也不为自己的话负责任

串子是在引导对diceman的负面舆论,这不也是在引导对diceman的负面舆论吗,哥们,恶意撞车这顶帽子应该不是可以张口就来随便乱扣的吧

首先,我在那个视频评论的时候我还不知道他们在翻译

其次,恶意撞车这个说法确实是我的不对,我的问题

第三,我也从来没有说过只能有一个翻译组,你也别给我泼脏水,我的错我认,但是我不认我从来没有说过的话

最后,我就是以我个人名义说的话怎么了,难道我是翻译组成员了我就没有个人说话的权利了,还是说您要剥夺我作为一名中华人民共和国公民说话的自由

真的假的,你这话的意思是,因为我是翻译组的,所以我不能有自己的b站账号,我不能有自己随意说话的权利,我就可以代表整个组了?b站评论我瞅摸着我也没叠甲吧,以及你这个回复贴最开头不也在叠甲,谁叠的过你啊,理中客
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 水玉精灵2024-09-27, 周五 09:54:39
毕竟果园也不是唯一DND相关的资讯平台,其他平台还有大规模的用户,虽然以chm的译本更适合推广,但是多版本译本流传也是件好事,大家可以选择自己用起来舒适的版本。
——————————
p.s.我也觉得果园论坛可以允许多版本译本存在,毕竟是公共平台,百花齐放才利于社区环境。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: lloooo2024-09-27, 周五 09:55:59
没有别的意思,但是24号就说别人恶意撞车,直到27号被其他人吐槽了才出来轻飘飘说了句道歉(你甚至一没改前面的错误发言,二道歉在你通篇发言里甚至算不上重点),这让我很难评。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: At3ozphear2024-09-27, 周五 10:06:46
呃,不是,你有随便给人扣恶意撞车这顶大帽子的自由,路人就没有根据事实质疑你言论不当的自由了吗……问题在于,不管是作为翻译组成员还是作为个人,恶意撞车这种话随随便便讲出来都很不合适吧。
你在1楼说9.24当天你们和Diceman取得了联系,帖不是Diceman成员发的;六分钟后你就在4楼说“如果我说得没错的话,属于恶意撞车了吧”,我到现在也没看出这两层的回复之间到底有什么逻辑关系存在。难道说,你们联系了Diceman,所以他们就属于恶意撞车?这句话我自己打出来都觉得搞笑啊!
说话欠考虑被人指出,结果直接扯上什么公民权利与自由了,真的假的?除了一句“恶意撞车这个说法确实是我的不对,我的问题”,其他部分全在跳脚,天啊,我只能说我想起了某位一个半月前刚刚驾崩的故人。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 安芙朵琳蒂2024-09-27, 周五 10:20:50
其实我挺想看看真言社的版本的,有人能偷偷私我一下吗?
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: socool2024-09-27, 周五 10:25:50
首先我和两个组都没关系,刚才看了楼上的说法,出于好奇查了下diceman的成分
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlanKO.jpg)
我在这视频评论区看到了这贴前排认为真言会翻译在恶意撞车的威世智慧组成员
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlaurD.jpg)
这视频简介里的diceman金牌主持人名字看着也很眼熟,打开文档一看发现就是真言会翻译组的负责人
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlaKqe.jpg)
至于真言会和diceman的关系
(https://s21.ax1x.com/2024/09/27/pAlaQVH.jpg)

明白这个意思,我以我个人身份说几点。
1.是这个如果我说的没错的话,属于恶意撞车了吧
2.感觉他们的那个翻译链接流传的挺多的了
3.真的真的不是版主删的(第一个帖子)


所以威世智慧组成员跑到其他翻译组的5r前瞻视频底下说翻译组正在努力赶工,也不说是谁在赶工,然后反手就开始给别人泼恶意撞车的脏水了是吗,5r是只能有威世智慧一个翻译组了吗

还是说在网上公开发言只要叠个甲说是以个人身份发表,就可以口无遮拦,不讲证据道理也不为自己的话负责任

串子是在引导对diceman的负面舆论,这不也是在引导对diceman的负面舆论吗,哥们,恶意撞车这顶帽子应该不是可以张口就来随便乱扣的吧

首先,我在那个视频评论的时候我还不知道他们在翻译

其次,恶意撞车这个说法确实是我的不对,我的问题

第三,我也从来没有说过只能有一个翻译组,你也别给我泼脏水,我的错我认,但是我不认我从来没有说过的话

最后,我就是以我个人名义说的话怎么了,难道我是翻译组成员了我就没有个人说话的权利了,还是说您要剥夺我作为一名中华人民共和国公民说话的自由

真的假的,你这话的意思是,因为我是翻译组的,所以我不能有自己的b站账号,我不能有自己随意说话的权利,我就可以代表整个组了?b站评论我瞅摸着我也没叠甲吧,以及你这个回复贴最开头不也在叠甲,谁叠的过你啊,理中客
不然呢哥们,我不表明立场,难道等着你再给我扣一顶真言会相关人员或者什么别的帽子吗,虽然你已经送了我一顶吧,这顶帽子是理中客

谁主张谁举证,我主张你恶意撞车的指责不合适,举证:diceman在8月15日制作了5r正式版相关视频,而做过视频的人都知道一个多小时长度的视频不是想做就做的出来的,diceman至少在今年8月就在关注5r,人干嘛要恶意撞你们的车啊,你们给简体中文版5r申请专利了吗,你们不知道他们在翻译他们难道就知道你们在翻译吗,莫名其妙,你这解释压根就站不住脚

你主张什么,你主张我是理中客,试图限制你作为中华人民共和国公民说话的自由,哥们你说话蛮搞笑的,你知道公民行使自由不能侵犯他人权利吗,你这么理直气壮的指责别的组恶意撞车,侵犯别人的名誉权还不让看不过眼的路人说你,那我唯有一句吾皇万岁了

不好意思引用错皇帝语录了,皇帝说的是剥夺不是限制,我何德何能剥夺您说话的自由,您这理中客的帽子不是还扣的得心应手吗
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-27, 周五 10:36:13
毕竟果园也不是唯一DND相关的资讯平台,其他平台还有大规模的用户,虽然以chm的译本更适合推广,但是多版本译本流传也是件好事,大家可以选择自己用起来舒适的版本。
——————————
p.s.我也觉得果园论坛可以允许多版本译本存在,毕竟是公共平台,百花齐放才利于社区环境。
你说得对,但是这是DND。
多译本不是坏事,像隔壁COC那样也是经常各种版本的译本混用。但问题是,不同于COC规则书中以描述性与建议性文本为主,PHB涉及到了极大量规则性文本,这些规则性文本需要每个版本的译文术语统一并且描述准确。而“失之毫厘谬之千里”的错译原5e的译文里面就有不少。一本正式版规则书都难免有错漏,那要多几本不同译本,那再纠起错来成本太高了。
至于为什么硬要统一术语和规范规则性描述,这是因为DND讨论环境就是好律规则,如果没有统一的规则文本作为前提讨论的话,那大伙八成又会回到“还是看英文原文吧”的时代。那无论你有多少版译文,那都不白翻译了么?
——————————————————————————————
PS.其实其他一些扩展也有多版本翻译的情况,但是毕竟是扩展,重要性肯定没有PHB高。这种高重要性的文本就没必要搞”多译本“了吧。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: qingqz2024-09-27, 周五 10:39:24
建议这位贴主不要一上来就过于义愤填膺 :em005。

两个翻译组在翻译初期就已经联络协商过了,Diceman本身是本身是抱着半自用的心而使用请的翻译组(Diceman为一家线下跑团店),同样真言会也并非专门翻DND的翻译组,因此本身也是抱着自娱自乐的心态进行的翻译,本身就不打算发在果园,以此避免撞车。

而不管上次还是这次,两贴都并非Diceman发布。发贴者为彻底的第三人

贴子的措辞与内容也是明显的引战,而第二贴我们也是在与Diceman直接沟通后进行的删帖处理,以避免引战贴的继续发酵。第一贴为当时贴主自行删除,并非版主处理。
本身反串这一行为本身就已经非常恶劣了,对方还将其他翻译组未校对完的内容刻意描述成“正式版”来引导玩家对其进行批评。光是上个贴子就已经让很多群里的玩家对Diceman留下莫须有的负面印象了。因此我不赞同仅为了“翻译的多样性”,擅自在未经其他组同意的情况下、把其他组未完成也未打算发布的内容留在公共平台上的行为,更何况还要通过一个居心不良的引战贴。


之前也提过翻译初期就沟通过了吧,所以感觉有点不合适了…
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 白戈2024-09-27, 周五 10:40:35
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: \星尘/2024-09-27, 周五 10:48:12
懂了,世界是个圈。
无神-有意无意选神-推上神位-放大镜化找到污点-毁神-无神

那么这一轮的循环会持续多少时间?上次可能就一年多吧
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-27, 周五 10:49:09
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 白戈2024-09-27, 周五 10:51:22
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: lloooo2024-09-27, 周五 10:53:16
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
赞同。至尊胶和滑溜之油的谬误5e能存在这么久就离谱……
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-27, 周五 11:02:16
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
不是说律规则都得看原文么?那怎么这么久都没人发现译文有错呢?究竟是谁身边统计学?
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Fessus化的蛇蛇先生2024-09-27, 周五 11:10:45
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
不是说律规则都得看原文么?那怎么这么久都没人发现译文有错呢?究竟是谁身边统计学?
那如果有两套译文的话,即使出现互相律规则发现对不上的情景,难道不是也有利于及时发现翻译错误,而不是拖到调零的大校对才揪出来吗?
我对威世智慧组文本的“准确性”保持尊重,至少目前放出且我关注到的译文都没有出现规则性的错误。但我也并不敢百分百相信威世智慧组一定不会在任何地方出错——我想翻译者们应该也理解这种想法。
主题: Re: 關於本區管理對真言會翻譯的處理
作者: RabbitKnight2024-09-27, 周五 11:14:55
僅提事實,不代表任何立場、站隊等等,不過早前才有發生威世智慧翻譯組的部分譯名可能校對上沒注意到所以沒有書同文 (http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=153201.msg1316951#msg1316951)的情況(3、4樓),所以39樓說的確實有道理。
多點參考,抓蟲起來也方便。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 白戈2024-09-27, 周五 11:21:33
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
不是说律规则都得看原文么?那怎么这么久都没人发现译文有错呢?究竟是谁身边统计学?
①律规则出现的前提是对某个规则有了意见分歧,只有一套翻译/资源冷门都是可能导致没出现分歧的原因,自然也就更少自主去看原文→这是为什么只有一套译文会不容易发现翻译错误。
②律规则的目的是 搞清楚官方规则到底是如何运行的(RAW)/设计师设计目的是什么(RAI),有第一手的文本能够溯源,当然比经过了处理的文本更能达成这两个目的→这是为什么律规则需要看原文,而不是只看译文。
我不太理解你说没发现译文有错和我说的事情在逻辑上是如何关联的,不知道你能不能解释解释。

引用
最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
是啊,所以才需要看原文啊。

引用
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
我的意思是没有必要排斥别的译文版本,更不存在因为规则的准确性很重要所以必须统一成唯一一套译文这种情况。
倒不如说翻译组自己不也声明过了 “果园翻译组也是民间翻译,并非是官方翻译” 吗?我从中看不出有果园应该只有或只能有一套译文的意图。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 落雨随枫2024-09-27, 周五 11:23:56
我方翻译组与真言会翻译组并不可能24小时对接,或者说实话,99%的场合都互不来往。

当果园第一次出现带有挑衅意味的,疑似真言社组成员发布的“公告帖”时,翻译组内很多人的心情是愤怒的。包括我在内,当时第一反应是真言社组吃了先前的约定来果园故意搞事。
虽然后面经过沟通误会解除了,但不排除翻译组的成员依旧保留有一些激荡的情绪在里面。
所以咸喵当时脱口而出“恶意撞车”,也是有体现一些抗拒那个帖子继续保留在本版块的心情,我觉得是属于人之常情。

为此揪着这件事要上纲上线大可不必,但咸喵后来被指出这一点时嘴硬顽辩,确实有点不太应该。
我建议咸喵以个人身份来此郑重道歉一下。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 落雨随枫2024-09-27, 周五 11:26:32
至于真言社的译本链接。

我觉得,我个人是很抗拒自己的翻译文本在没有经过校对、有许多谬误的情况下就被到处发散的。
真言社的翻译版本以我的视角来看,目前还处于需要多多完善的状态,而且既然他们自己不希望在果园发布,那我想应该先尊重他们的意见。

如果他们之后觉得校对、润色,各个层面上的完善度都足以公开,届时要来发果园,又有何不可呢?
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 水玉精灵2024-09-27, 周五 11:32:19
引用
你说得对,但是这是DND。
多译本不是坏事,像隔壁COC那样也是经常各种版本的译本混用。但问题是,不同于COC规则书中以描述性与建议性文本为主,PHB涉及到了极大量规则性文本,这些规则性文本需要每个版本的译文术语统一并且描述准确。而“失之毫厘谬之千里”的错译原5e的译文里面就有不少。一本正式版规则书都难免有错漏,那要多几本不同译本,那再纠起错来成本太高了。
至于为什么硬要统一术语和规范规则性描述,这是因为DND讨论环境就是好律规则,如果没有统一的规则文本作为前提讨论的话,那大伙八成又会回到“还是看英文原文吧”的时代。那无论你有多少版译文,那都不白翻译了么?
——————————————————————————————
PS.其实其他一些扩展也有多版本翻译的情况,但是毕竟是扩展,重要性肯定没有PHB高。这种高重要性的文本就没必要搞”多译本“了吧。
我的论坛功能总是不全所以无法引用
此处回复#31的观点:
当某个文本可以作为涉及规则层面的绝对评判标准时,它一般具有以下两种性质之一:
1. 唯一性。该领域规则范围内(如某版规则)有且仅有一份可用文本,无参照物来确定他的正确性。
2. 权威性。
2.1 官方范畴的权威性。表现为该译本由官方团队承认并授权作为中文语境下的唯一解释文本,官方认为该译本准确的表达了游戏设计者的意图,并且具有以此为凭据评判的效力。
2.2 民间范畴的权威性。指虽然因为各种原因该译本无法得到官方背书,但是该译本在民间玩家团体中广泛传播,具有使用率高,评价良好,并且存在大量以此为译本获取的共识。此类权威性不如第一类,但是因为有一定的约定俗成,也可以作为限制范围的评判标准。
---------------------
在5r玩家手册刚出的现在,唯一具有权威性的只有官方的那个原版。至于过几年之后,哪套译本形成第二类权威性,得看它的传播范围怎么样。
主题: Re: 關於本區管理對真言會翻譯的處理
作者: RabbitKnight2024-09-27, 周五 11:32:56
我的論壇功能總是不全所以無法引用

如果用的是網址/IP,就換另一種試試,通常能解決問題。
用IP就換回網址,用網址就換IP。
(IP在右上角 果園IP網址:45.79.87.129 這個)
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 水玉精灵2024-09-27, 周五 11:34:15
这个没办法,应该是我本地IP地址有问题(又不想挂梯子。每次点引用都毫无反应或者持续缓存。我放弃了
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-27, 周五 11:37:45
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
不是说律规则都得看原文么?那怎么这么久都没人发现译文有错呢?究竟是谁身边统计学?
那如果有两套译文的话,即使出现互相律规则发现对不上的情景,难道不是也有利于及时发现翻译错误,而不是拖到调零的大校对才揪出来吗?
我对威世智慧组文本的“准确性”保持尊重,至少目前放出且我关注到的译文都没有出现规则性的错误。但我也并不敢百分百相信威世智慧组一定不会在任何地方出错——我想翻译者们应该也理解这种想法。
无论是谁,哪一个翻译组,都不可能保证百分百不出错。真言会的译文一开始放出的时候也是有很多错误的,后面才慢慢校过来。就我个人想法而言,如此重要的文本,你不把最起码的术语和规则性文本的写法规范一下就急匆匆地放出来,肯定是有急功近利之嫌的。而威世智慧翻译组本身是因为有群友希望他们能够尽快放出译文因此他们才开始把一些一校过的译文片段(而非全文)发出来,并且希望果园观众给予建设意义的建议。前者过早放出未校的译文与后者将已经一校的译文进行部分放出,显然是后者的行为会比较严谨一点。
但现在问题不是出在两套译文,而是双方以翻译组的名义在相互攻击,而且起因便是该贴所指的那道帖子中的某些话语AOE到了所有翻译者(而非仅仅针对威世智慧翻译组),而且该贴主似乎并不是真言会的主要成员,那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 水玉精灵2024-09-27, 周五 11:49:39
引用
就我个人想法而言,如此重要的文本,你不把最起码的术语和规则性文本的写法规范一下就急匆匆地放出来,肯定是有急功近利之嫌的。
我对“急功近利”这个词表示不认可,第一,速度不代表质量。第二,翻译的目的有很多种,有以使用体验(包括获取速度,可读性)为重的,也有以准确性和专业性为重的,作为第二种如果讽刺第一种急功近利,那作为第一种也可以讽刺第二种吹毛求疵,踩一捧一没有前途的哥们儿。
引用
而威世智慧翻译组本身是因为有群友希望他们能够尽快放出译文因此他们才开始把一些一校过的译文片段(而非全文)发出来,并且希望果园观众给予建设意义的建议。
你这句话也证明了跑团人们存在希望尽快读到中文版的需求。
引用
那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
你这么曲解咸水喵的话,得问问咸水喵同不同意。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: At3ozphear2024-09-27, 周五 12:00:36
但现在问题不是出在两套译文,而是双方以翻译组的名义在相互攻击,而且起因便是该贴所指的那道帖子中的某些话语AOE到了所有翻译者(而非仅仅针对威世智慧翻译组),而且该贴主似乎并不是真言会的主要成员,那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
稍等,你是怎么得出那帖子AOE到了所有翻译者的结论的?我以为你的一家之言姑且不能代表所有的翻译者。我自己闲着没事也搞翻译,个人的观感是帖子一眼低级反串,贴出的链接里确实有些干货,作为翻译者我没感觉有被什么东西AOE到,只是觉得看了一出搞笑的闹剧而已,反正我既不追求速度,也不追求让自己的译文成为什么通行本,有时间扯这些还不如去修修译文。
你这段话的逻辑是什么?“串子AOE了所有翻译者(存疑),并且似乎不是真言会人 → 关于恶意撞车的不当言论之所以会出现得怪串子”。反串言论是串子说的,关于恶意撞车的不当言论是咸喵说的,大家都看了串子的话,怎么就他口无遮拦,说别人恶意撞车?这论断的前提就站不住脚,结论也来得莫名其妙,责任不该是这样分的吧?
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Cookie饼干2024-09-27, 周五 12:03:57
想说的话水玉精灵都说了。
首先我觉得可以评价真言会的翻译质量不佳、不适合大范围传播,但急功近利是哪个功哪个利啊?况且这也不是拿来踩一捧一的理由。
而且除了得问问咸水喵同不同意外,还得问问其他不限于威世智慧翻译者是否觉得被AOE到了。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 安芙朵琳蒂2024-09-27, 周五 12:07:34
那个帖子原话是什么啊,怎么aoe所有翻译者了?
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-27, 周五 12:09:43
引用
就我个人想法而言,如此重要的文本,你不把最起码的术语和规则性文本的写法规范一下就急匆匆地放出来,肯定是有急功近利之嫌的。
我对“急功近利”这个词表示不认可,第一,速度不代表质量。第二,翻译的目的有很多种,有以使用体验(包括获取速度,可读性)为重的,也有以准确性和专业性为重的,作为第二种如果讽刺第一种急功近利,那作为第一种也可以讽刺第二种吹毛求疵,踩一捧一没有前途的哥们儿。
引用
而威世智慧翻译组本身是因为有群友希望他们能够尽快放出译文因此他们才开始把一些一校过的译文片段(而非全文)发出来,并且希望果园观众给予建设意义的建议。
你这句话也证明了跑团人们存在希望尽快读到中文版的需求。
引用
那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
你这么曲解咸水喵的话,得问问咸水喵同不同意。
这些都是从我个人角度而言的话,不存在曲解不曲解,同意不同意的。个人认为规则书严谨为先,我就是不喜欢真言会译文(指真言会截止到该贴发布之前的译文,因为之后他们的校对我还没看)。难道我还要惯着那些拿还没有校对过的规则文本到处传的家伙吗?就因为他们快?难道拿效率高的译文嘲讽效率低的译文就是有理?第一版译文放出来的时候帖子可是他们自己删的,这我向威世智慧翻译组成员以及版主都确认过了。也没人说不能上果园啊?结果第二次换了一个人来发帖,就开始嘲讽上了。
至于踩一捧一的问题,我最后不是说过了么?要是都像那个家伙那样传个译文还带嘲讽的,不骂都是神人了。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 溪午镜隐发2024-09-27, 周五 12:11:12
那个帖子原话是什么啊,怎么aoe所有翻译者了?

大意是“大家是否受够了过慢的翻译”

PS:我觉得咸喵过往参与吃瓜讨论的帖子蛮能反应个人情况的
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-27, 周五 12:16:16
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
不是说律规则都得看原文么?那怎么这么久都没人发现译文有错呢?究竟是谁身边统计学?
①律规则出现的前提是对某个规则有了意见分歧,只有一套翻译/资源冷门都是可能导致没出现分歧的原因,自然也就更少自主去看原文→这是为什么只有一套译文会不容易发现翻译错误。
②律规则的目的是 搞清楚官方规则到底是如何运行的(RAW)/设计师设计目的是什么(RAI),有第一手的文本能够溯源,当然比经过了处理的文本更能达成这两个目的→这是为什么律规则需要看原文,而不是只看译文。
我不太理解你说没发现译文有错和我说的事情在逻辑上是如何关联的,不知道你能不能解释解释。

引用
最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
是啊,所以才需要看原文啊。

引用
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
我的意思是没有必要排斥别的译文版本,更不存在因为规则的准确性很重要所以必须统一成唯一一套译文这种情况。
倒不如说翻译组自己不也声明过了 “果园翻译组也是民间翻译,并非是官方翻译” 吗?我从中看不出有果园应该只有或只能有一套译文的意图。
明白。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 冰原上的咸喵2024-09-27, 周五 12:17:46
首先,我确实想道歉一下。

本人在前几天的回复中(见本帖前页),说话冲动了没过脑子。

本人先前的回复实际的本意是,当时那个贴子是在完全的引战拱火,所以“如果要我们假设那个贴子真的是Diceman发布的,那岂不是就成了Diceman真的在恶意撞车了?”,并想要以此证明贴子并非Diceman发布(而实际上也并不是Diceman所为)。

我们原先有谈好先各自发,防止新规则初期造成太多混乱。但是后来果园里突然出现了第一个“真言会翻译”的贴子,措辞也是稍微有些挑衅,我们当时有些意见,但是没有处理。

第二个贴子是彻底的引战,我当时确实很生气。
后来搞清了是有第三者在有意的挑起矛盾,翻译组和Diceman之间也再次进行了联系和沟通,解除了第一贴和第二帖的误会,但整个反串事件还是让我很不快,致使我在后续回复中一直没能意识到我没有解释清楚,也没能意识到我的话让其他人误解了。

本人主要不满的是那个发帖人本身,而非Diceman。我也确实认为那个发帖人真的在拿其他人的译文,带着“恶意”进行“撞车”。

在此,本人郑重向Diceman及@socool果园用户道歉,在回复贴子时我使用了不当且过于冲动的言语,并导致了一系列本可避免的误会和矛盾。

但是本人确实并不是在指责Diceman或进行泼脏水的行为。本人也期望能在各组完成翻译工作后能迎来百花齐放,便于玩家对比使用、捉虫。

再次为冲动和语言上的不谨慎而道歉,为Diceman、各位果园用户和各翻译组成员添麻烦了!
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Cookie饼干2024-09-27, 周五 12:19:21
引用
这些都是从我个人角度而言的话,不存在曲解不曲解,同意不同意的。
这里是公共论坛,发表这种带有极大个人偏见显然是对讨论没有任何必要的,我想这对任何一个翻译者一个翻译项目都是没有帮助的。
而且据我所知,
引用
“而不管上次还是这次,两贴都并非Diceman发布。发贴者为彻底的第三人。”
这种怒火还是留着抨击搅混水的第三方而非双方用爱发电的翻译组比较好吧。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: \星尘/2024-09-27, 周五 12:20:00
系统提示

恭喜5e分区向pf分区分享了先进的“打皇帝分权利”工作经验,5e分区已经借此达成了“皇帝三年三连斩成就”!快来学习先进经验吧!
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 安芙朵琳蒂2024-09-27, 周五 12:24:03
看到现在我的感想
1之前假冒diceman发帖的人确实有挑事的嫌疑
2咸喵冲动之下有不当言语,现已道歉
3至于楼主这贴纯粹就是一场误会(误以为果园容不下其他翻译才删帖,其实并非如此)
感觉好像也没什么可吵的了啊……就,你们还吵什么呢?
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-27, 周五 12:24:39
但现在问题不是出在两套译文,而是双方以翻译组的名义在相互攻击,而且起因便是该贴所指的那道帖子中的某些话语AOE到了所有翻译者(而非仅仅针对威世智慧翻译组),而且该贴主似乎并不是真言会的主要成员,那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
稍等,你是怎么得出那帖子AOE到了所有翻译者的结论的?我以为你的一家之言姑且不能代表所有的翻译者。我自己闲着没事也搞翻译,个人的观感是帖子一眼低级反串,贴出的链接里确实有些干货,作为翻译者我没感觉有被什么东西AOE到,只是觉得看了一出搞笑的闹剧而已,反正我既不追求速度,也不追求让自己的译文成为什么通行本,有时间扯这些还不如去修修译文。
你这段话的逻辑是什么?“串子AOE了所有翻译者(存疑),并且似乎不是真言会人 → 关于恶意撞车的不当言论之所以会出现得怪串子”。反串言论是串子说的,关于恶意撞车的不当言论是咸喵说的,大家都看了串子的话,怎么就他口无遮拦,说别人恶意撞车?这论断的前提就站不住脚,结论也来得莫名其妙,责任不该是这样分的吧?
我的逻辑:为快而快+嘲讽不快的人=AOE+恶意撞车。虽然逻辑有漏洞,但我认为理就应当是这么个理。只能说观念不一样吧。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Cookie饼干2024-09-27, 周五 12:25:18
系统提示

恭喜5e分区向pf分区分享了先进的“打皇帝分权利”工作经验,5e分区已经借此达成了“皇帝三年三连斩成就”!快来学习先进经验吧!

就这个帖子本身,绝大部分参与者的态度都足够客观理智,并且没有偏题也没有发散到其他内容上,即便有误会也有版务和知情人士澄清,并且楼主也在主楼及时编辑了内容防止后来跟帖的人误会,一切都是就事论事就言论论言论的。
和皇帝貌似没有任何关系,而且这个是讨论5版规则翻译组的话题,真的没有必要扯上隔壁PF区的内容吧?
在这里抖机灵真的不太合适。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 水玉精灵2024-09-27, 周五 12:26:21
引用
个人认为规则书严谨为先,我就是不喜欢真言会译文(指真言会截止到该贴发布之前的译文,因为之后他们的校对我还没看)。难道我还要惯着那些拿还没有校对过的规则文本到处传的家伙吗?就因为他们快?
这段话情绪化和个人价值观较重就不评论了,毕竟个人好恶是自由的,作为玩家也可以自由选择自己喜欢的文本。而且这个独孤剑不是翻译组的人,也不代表翻译组的情绪,所以我觉得ok?这是你的自由。
不过从回帖来看,感觉咸水喵,怕辣精灵,落雨随枫等翻译组成员个人应该是不赞成甚至排斥对面的翻译文本,认为他们的翻译稿严谨性较差,并且发布比较草率。翻译团队之间互相排斥是常见现象,智慧组的大部分成员都是果园版友,5E版的版主也参与了翻译工作,所以果园可以看成智慧组的主场,把控其他翻译版本是否进入也是可以理解。不过本贴以及近期论坛的一些讨论也突显出一个问题:现有放出的智慧组版本虽然在术语上较为准确,但是在日常用语上存在用词不够通俗,语序不够通顺,可读性较差的问题。作为有希望将来能够进行广泛传播的版本,希望翻译组成员能够在这一点上予以重视。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 落雨随枫2024-09-27, 周五 12:34:24
引用
个人认为规则书严谨为先,我就是不喜欢真言会译文(指真言会截止到该贴发布之前的译文,因为之后他们的校对我还没看)。难道我还要惯着那些拿还没有校对过的规则文本到处传的家伙吗?就因为他们快?
这段话情绪化和个人价值观较重就不评论了,毕竟个人好恶是自由的,作为玩家也可以自由选择自己喜欢的文本。而且这个独孤剑不是翻译组的人,也不代表翻译组的情绪,所以我觉得ok?这是你的自由。
不过从回帖来看,感觉咸水喵,怕辣精灵,落雨随枫等翻译组成员个人应该是不赞成甚至排斥对面的翻译文本,认为他们的翻译稿严谨性较差,并且发布比较草率。翻译团队之间互相排斥是常见现象,智慧组的大部分成员都是果园版友,5E版的版主也参与了翻译工作,所以果园可以看成智慧组的主场,把控其他翻译版本是否进入也是可以理解。不过本贴以及近期论坛的一些讨论也突显出一个问题:现有放出的智慧组版本虽然在术语上较为准确,但是在日常用语上存在用词不够通俗,语序不够通顺,可读性较差的问题。作为有希望将来能够进行广泛传播的版本,希望翻译组成员能够在这一点上予以重视。

组长是怕辣精灵。
我方翻译组确实希望能够使译本术语工整化,避免出现5e早期时译名混乱、译者各自为战的情况。对真言会我方可能会有一些先入为主的偏见,这可能主要也是由于之前的挑事者造成的。

目前我方已经完成了一次校对,正在展开二次校对和润色等工作,但是在这些工作之前应该也会放出一本整合版本。你说的这些问题,之后我们会努力改善的。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-27, 周五 12:34:33
引用
个人认为规则书严谨为先,我就是不喜欢真言会译文(指真言会截止到该贴发布之前的译文,因为之后他们的校对我还没看)。难道我还要惯着那些拿还没有校对过的规则文本到处传的家伙吗?就因为他们快?
这段话情绪化和个人价值观较重就不评论了,毕竟个人好恶是自由的,作为玩家也可以自由选择自己喜欢的文本。而且这个独孤剑不是翻译组的人,也不代表翻译组的情绪,所以我觉得ok?这是你的自由。
不过从回帖来看,感觉咸水喵,怕辣精灵,落雨随枫等翻译组成员个人应该是不赞成甚至排斥对面的翻译文本,认为他们的翻译稿严谨性较差,并且发布比较草率。翻译团队之间互相排斥是常见现象,智慧组的大部分成员都是果园版友,5E版的版主也参与了翻译工作,所以果园可以看成智慧组的主场,把控其他翻译版本是否进入也是可以理解。不过本贴以及近期论坛的一些讨论也突显出一个问题:现有放出的智慧组版本虽然在术语上较为准确,但是在日常用语上存在用词不够通俗,语序不够通顺,可读性较差的问题。作为有希望将来能够进行广泛传播的版本,希望翻译组成员能够在这一点上予以重视。
在果园放出译文的意思本来就是为了让所有看到的人都能来帮忙校正错误并给出合适意见(我自己也经常这样,虽然我自己的译文就没人看),那么我想他们应该已经知道了这一点。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: At3ozphear2024-09-27, 周五 12:42:20
但现在问题不是出在两套译文,而是双方以翻译组的名义在相互攻击,而且起因便是该贴所指的那道帖子中的某些话语AOE到了所有翻译者(而非仅仅针对威世智慧翻译组),而且该贴主似乎并不是真言会的主要成员,那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
稍等,你是怎么得出那帖子AOE到了所有翻译者的结论的?我以为你的一家之言姑且不能代表所有的翻译者。我自己闲着没事也搞翻译,个人的观感是帖子一眼低级反串,贴出的链接里确实有些干货,作为翻译者我没感觉有被什么东西AOE到,只是觉得看了一出搞笑的闹剧而已,反正我既不追求速度,也不追求让自己的译文成为什么通行本,有时间扯这些还不如去修修译文。
你这段话的逻辑是什么?“串子AOE了所有翻译者(存疑),并且似乎不是真言会人 → 关于恶意撞车的不当言论之所以会出现得怪串子”。反串言论是串子说的,关于恶意撞车的不当言论是咸喵说的,大家都看了串子的话,怎么就他口无遮拦,说别人恶意撞车?这论断的前提就站不住脚,结论也来得莫名其妙,责任不该是这样分的吧?
我的逻辑:为快而快+嘲讽不快的人=AOE+恶意撞车。虽然逻辑有漏洞,但我认为理就应当是这么个理。只能说观念不一样吧。
“为快而快”的问题水玉精灵已经阐述过,“嘲讽不快的翻译”是串子所为,“AOE所有人”的问题我已经说过了,“恶意撞车”也一样。果园的翻译纠纷向来只有A翻译者撞车B翻译者,从没听说过把非本人译制的文本发出来也算撞车的,你可以说串子的行为是“恶意引战”,但不应该定性为“恶意撞车”,“恶意撞车”的指控从事实和逻辑上来说都极其不合适。如果一个论断漏洞百出,从逻辑上压根不成立,那我也很难认可它本身有什么合理性。这绝不是一句“观念不同”就能带过的,除非你的观念就是遇事不必讲究逻辑。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 独孤剑@结城宁单推人2024-09-27, 周五 12:44:40
但现在问题不是出在两套译文,而是双方以翻译组的名义在相互攻击,而且起因便是该贴所指的那道帖子中的某些话语AOE到了所有翻译者(而非仅仅针对威世智慧翻译组),而且该贴主似乎并不是真言会的主要成员,那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
稍等,你是怎么得出那帖子AOE到了所有翻译者的结论的?我以为你的一家之言姑且不能代表所有的翻译者。我自己闲着没事也搞翻译,个人的观感是帖子一眼低级反串,贴出的链接里确实有些干货,作为翻译者我没感觉有被什么东西AOE到,只是觉得看了一出搞笑的闹剧而已,反正我既不追求速度,也不追求让自己的译文成为什么通行本,有时间扯这些还不如去修修译文。
你这段话的逻辑是什么?“串子AOE了所有翻译者(存疑),并且似乎不是真言会人 → 关于恶意撞车的不当言论之所以会出现得怪串子”。反串言论是串子说的,关于恶意撞车的不当言论是咸喵说的,大家都看了串子的话,怎么就他口无遮拦,说别人恶意撞车?这论断的前提就站不住脚,结论也来得莫名其妙,责任不该是这样分的吧?
我的逻辑:为快而快+嘲讽不快的人=AOE+恶意撞车。虽然逻辑有漏洞,但我认为理就应当是这么个理。只能说观念不一样吧。
“为快而快”的问题水玉精灵已经阐述过,“嘲讽不快的翻译”是串子所为,“AOE所有人”的问题我已经说过了,“恶意撞车”也一样。果园的翻译纠纷向来只有A翻译者撞车B翻译者,从没听说过把非本人译制的文本发出来也算撞车的,你可以说串子的行为是“恶意引战”,但不应该定性为“恶意撞车”,“恶意撞车”的指控从事实和逻辑上来说都极其不合适。如果一个论断漏洞百出,从逻辑上压根不成立,那我也很难认可它本身有什么合理性。这绝不是一句“观念不同”就能带过的,除非你的观念就是遇事不必讲究逻辑。
明白。只能说又说话嘴瓢了。我向因为我的言论而产生了困惑的各位道歉。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: \星尘/2024-09-27, 周五 12:58:12
系统提示

恭喜5e分区向pf分区分享了先进的“打皇帝分权利”工作经验,5e分区已经借此达成了“皇帝三年三连斩成就”!快来学习先进经验吧!

就这个帖子本身,绝大部分参与者的态度都足够客观理智,并且没有偏题也没有发散到其他内容上,即便有误会也有版务和知情人士澄清,并且楼主也在主楼及时编辑了内容防止后来跟帖的人误会,一切都是就事论事就言论论言论的。
和皇帝貌似没有任何关系,而且这个是讨论5版规则翻译组的话题,真的没有必要扯上隔壁PF区的内容吧?
在这里抖机灵真的不太合适。
https://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=153413.msg1318137#msg1318137

如果你要正式的在这里,但拱火的人一堆,也不缺这一个抖机灵回复
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 白戈2024-09-27, 周五 13:04:45
好好好,就该这样跨版本、跨区进行联动,瓜园一锅烩
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 子虚子2024-09-27, 周五 13:22:53
好好好,就该这样跨版本、跨区进行联动,瓜园一锅烩

纯美苹瓜园,好
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Cookie饼干2024-09-27, 周五 13:23:29
系统提示

恭喜5e分区向pf分区分享了先进的“打皇帝分权利”工作经验,5e分区已经借此达成了“皇帝三年三连斩成就”!快来学习先进经验吧!

就这个帖子本身,绝大部分参与者的态度都足够客观理智,并且没有偏题也没有发散到其他内容上,即便有误会也有版务和知情人士澄清,并且楼主也在主楼及时编辑了内容防止后来跟帖的人误会,一切都是就事论事就言论论言论的。
和皇帝貌似没有任何关系,而且这个是讨论5版规则翻译组的话题,真的没有必要扯上隔壁PF区的内容吧?
在这里抖机灵真的不太合适。
https://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=153413.msg1318137#msg1318137

如果你要正式的在这里,但拱火的人一堆,也不缺这一个抖机灵回复
这是在干嘛啦?!
本帖大家都已经讨论的差不多了,也有一些有建树的建议传达给翻译组了,误会也澄清了,做出不恰当言论的人也道歉。
PF区的这个帖子讨论也结束了,版主也在PF区放了剧透声明。
所以我就不再回复讨论这个皇帝的话题了,但我相信大家都在拱火,不代表跟着拱火抖机灵就是对的,况且两边的人也没人理会你的皇帝论。
你还是像你说的一样,多骂骂自己吧。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 白戈2024-09-27, 周五 13:29:39
好好好,就该这样跨版本、跨区进行联动,瓜园一锅烩

纯美苹瓜园,好
纯美瓜果园 :wub:
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Cookie饼干2024-09-27, 周五 13:32:59
好好好,就该这样跨版本、跨区进行联动,瓜园一锅烩

纯美苹瓜园,好
纯美瓜果园 :wub:
找不到表情包了,你们自己在大脑里检索一下。
车车车车车
车瓜瓜瓜瓜
车瓜瓜瓜猫
这里就是纯美苹果园?.jpg
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 冰原上的咸喵2024-09-27, 周五 13:38:29
好好好,就该这样跨版本、跨区进行联动,瓜园一锅烩

纯美苹瓜园,好
纯美瓜果园 :wub:
找不到表情包了,你们自己在大脑里检索一下。
车车车车车
车瓜瓜瓜瓜
车瓜瓜瓜猫
这里就是纯美苹果园?.jpg
哈哈哈,我知道你说的哪个表情包了
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Fessus化的蛇蛇先生2024-09-27, 周五 13:43:05
(https://s1.imagehub.cc/images/2024/09/27/d17090ea9d2a921c0b1213182c9712eb.jpg)
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 食瓜人P2024-09-27, 周五 13:43:43
瓜真香真好吃
再仔細看一看
居然是研究區
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Cygnus2024-09-27, 周五 13:44:11
皇帝还是太多了 :em021

本帖主贴提及的事情似乎已经解决了,但后来的讨论也不再局限于这件事本身,而转移到了更多的争论上,吵起来喽。

其实我个人一直觉得,翻译“撞车”并不是什么坏事。大家都是民间翻译组,民间玩家,没有人能够,也没有人应该成为“唯一”的翻译组。哪怕是官方的翻译,也有可能有质量不好,大家不喜欢的情况呢,多几个版本,让玩家自己选择自己喜欢的用不好吗?时间长了,哪个版本用的人多,自然就说明大家喜欢哪一版。没有人有资格去告诉玩家什么翻译是“对”的,也没有人有资格去制定唯一的标准。或者说,我感觉追求翻译的“正确性”本身就有很多问题——很多大家习以为常,约定俗成的翻译严格来说都不算准确,但大家习惯这么用了,强行去改正,告诉玩家“你这个不对,听我的”多少有点违背大家的习惯了。Phoenix翻译成凤凰对吗?Dragon翻译成龙对吗?Orc翻译成兽人对吗?我是支持定名不咎的。要说不对的东西多了去了,大家都是这么用的,也都知道这是什么,何必要改呢?何必要反对“撞车”呢?且不说恶意不恶意这件事情很难论证,撞车本身也未尝不是一个思想碰撞的机会。玩家喜欢哪个,选择哪个,最终总会见分晓的。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 狮鹫电力2024-09-27, 周五 13:49:36
啊,好热闹
优化区和翻译区什么时候也能有这种发帖速度 :em032
做个梦:3版PS区什么时候能有这种发帖速度
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: ヰ世界鈴谷2024-09-27, 周五 13:49:55
皇帝还是太多了
这就是三国两晋南北朝
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 落雨随枫2024-09-27, 周五 13:59:43
那我顺便再说一下

我们翻译组内部只有一个皇帝,就是怕辣精灵。他主管译名的定夺权,翻译组成员的去留,工作的开展顺序,以及其他各种大小事务。
所以大家下次要把谁谁谁打成皇帝的时候注意别认错人哈(逃
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Cygnus2024-09-27, 周五 14:07:10
皇帝要打,传话太监也要打,这样才健全 :em020
(不是
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 落雨随枫2024-09-27, 周五 14:24:10
皇帝要打,传话太监也要打,这样才健全 :em020
(不是

“传话太监”的称呼暗含某种人身攻击的意味,我不喜欢,不过鉴于我觉得这里是在开玩笑的语境就不过多计较了。
如果真要给我封个官名,怎么也得封个当朝宰辅或者礼部尚书……

……玩笑扯远了。
认真说的话,我觉得自从调零事件以后,我所管辖的版块并无出现管理擅权妄为之事。
至少我或者怕辣每次出现的时候,我们都是以非常温和、理性的语气来和大家沟通的。
我也希望论坛上的各位,下次见到我或者其他版主的时候,能不要一开始就以敌对的态度审视我们,这样可以避免很多误会。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Cygnus2024-09-27, 周五 15:35:32
皇帝要打,传话太监也要打,这样才健全 :em020
(不是

“传话太监”的称呼暗含某种人身攻击的意味,我不喜欢,不过鉴于我觉得这里是在开玩笑的语境就不过多计较了。
如果真要给我封个官名,怎么也得封个当朝宰辅或者礼部尚书……

……玩笑扯远了。
认真说的话,我觉得自从调零事件以后,我所管辖的版块并无出现管理擅权妄为之事。
至少我或者怕辣每次出现的时候,我们都是以非常温和、理性的语气来和大家沟通的。
我也希望论坛上的各位,下次见到我或者其他版主的时候,能不要一开始就以敌对的态度审视我们,这样可以避免很多误会。

很抱歉,我那句话主要是开玩笑的目的,没有冒犯您的意思,也并没有想说谁是传话太监。不管怎么说,感谢您一直以来在管理和沟通方面作出的努力,能保持温和和理性是一件很宝贵也很值得敬佩的事情。如果大家都能保持和谐,自然也就不会有那么多矛盾了吧......大概......
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 狮鹫电力2024-09-27, 周五 15:58:57
建议呢
内库烧为锦绣灰,天街踏尽公卿骨!
这样才健全(笑死) :em021
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 银发三千雪满头2024-09-28, 周六 17:04:32
版主本质是义务劳动,虽然不排除有人手握权力久了飘了的情况,但是大部分时候还是应该因其付出给予一定的宽容,至少不要不由分说地以敌视态度分化用户为好。
毕竟苹果园建立的初衷不是瓜果园,只是一个爱好者的平台,希望未来也是。
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Efrain2024-09-28, 周六 18:33:06
一下子就9页了,要是模组的团务讨论贴和优化手册贴的更新速度能有这么快就好了 :em001
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Cookie饼干2024-09-28, 周六 19:04:19
一下子就9页了,要是模组的团务讨论贴和优化手册贴的更新速度能有这么快就好了 :em001
实际上,如果你将果园每页楼层显示数量调整至最大的话,本贴才两页不到。
怎么样,今天份的掩耳盗铃的技巧你学会了嘛?
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: Efrain2024-09-28, 周六 22:20:45
一下子就9页了,要是模组的团务讨论贴和优化手册贴的更新速度能有这么快就好了 :em001
实际上,如果你将果园每页楼层显示数量调整至最大的话,本贴才两页不到。
怎么样,今天份的掩耳盗铃的技巧你学会了嘛?
这样一调设置,那些待坑的手册都还不到一页了,看着更可悲了 :em001
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 泡泡。2024-09-29, 周日 11:51:21
瓜园速度 :em006
主题: Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
作者: 法兰克福的大雪2024-09-30, 周一 03:06:15
全面支持大碰碰车时代 :em021 :em021 :em021