作者 主题: 4E翻译组对于译名情况的报告  (阅读 50534 次)

副标题: 由树林熊辛苦整理

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #20 于: 2008-06-25, 周三 10:38:28 »
嗯……两个小bug
1、Attack Power 叫“攻击威能”,没有“性”(PS:“辅助威能”也没有“性”。)
2、Hit Point 叫“生命值”不是“生命力”
政委好,哑铃也好!
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 水银

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2837
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #21 于: 2008-06-25, 周三 12:00:54 »
引用
-v-那指挥员........
指战员美..其实政委还分inspring和tactical presence的。

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6758
  • 苹果币: 6
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #22 于: 2008-06-25, 周三 12:28:47 »
对奥胖是33级“凶兽”非常囧,非常非常囧
« 上次编辑: 2008-06-25, 周三 12:29:54 由 star5490 »

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 421
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #23 于: 2008-06-25, 周三 13:55:22 »
引用
Poison 剧毒
Poison 毒素

这两个英文一样……

既然Eldarin不音译,那么Tiefling也学习台版叫魔人吧!
BTW
eldarin和elf都不音译,那么drow也弄个不音译的如何,不过我想不出……

the Far Realm的译名?
英文一样中文不一样还是可以的。。这两个又不是一套东西
事实上正是因为不是一套才翻译成不一样的。。。

dmg里的还会翻译成“毒药”呢


The far realm 遥远之国

离线 Kuphrer

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #24 于: 2008-06-25, 周三 13:56:08 »
4界的后两界翻译为:
原初混沌

影落之地
如何?觉得元素混沌不通顺,elemental在西方中的含义先要走一遍“原初性”才走到四大元素的,所以“原初”可以考虑一下……堕影冥界的“堕”和“冥界”不合,冥界应该是众魂平等之地,如果只有堕落之影可入,那么正直的人都要成孤魂野鬼啦~

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 421
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #25 于: 2008-06-25, 周三 13:59:01 »
引用
4界的后两界翻译为:
原初混沌

影落之地
如何?觉得元素混沌不通顺,elemental在西方中的含义先要走一遍“原初性”才走到四大元素的,所以“原初”可以考虑一下……堕影冥界的“堕”和“冥界”不合,冥界应该是众魂平等之地,如果只有堕落之影可入,那么正直的人都要成孤魂野鬼啦~
元素恐怕就改不了了
涉及太多的东西

比如元素界是生物的一种本源。。。

落影之地就是我最初的译名。。。
但是你要中国人把影和死人联系起来还是有难度的

离线 Kuphrer

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #26 于: 2008-06-25, 周三 14:03:27 »
那也不应该以弄出一个比较纠结曲折的译名作为解决方案吧……原文只有一个词的,译文也应该简洁明了一点比较好……还有,元素混沌真的不通,跑团的时候很聱牙的……

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 421
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #27 于: 2008-06-25, 周三 14:05:39 »
引用
那也不应该以弄出一个比较纠结曲折的译名作为解决方案吧……原文只有一个词的,译文也应该简洁明了一点比较好……还有,元素混沌真的不通,跑团的时候很聱牙的……
大家想么,有好的就用

离线 Kuphrer

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #28 于: 2008-06-25, 周三 14:12:56 »
Artillery 炮兵
Brute 猛兽
Controller 控场
Soldier 列兵
Leader 头目
Elite Monsters 精英
Solo Monsters 强者
Minion 喽啰
Lurker 伏兵
Skirmisher 散兵

那么再提供一些别的名词以帮助想象

Artillery 炮手,这个在方言里是土匪神枪手的意思,多少带点怪物向。
Brute 屠夫 凶兽
Controller 祸种 军师 纵横家
Soldier 军爷  打手
Leader
Elite Monsters 都卜勒
Solo Monsters 波士
Minion 爪牙,杂鱼,杂兵
Lurker 伏戎,游击 这是对啸聚山林的土匪的蔑称
Skirmisher 匪团  耗子 这是各国对游击队的蔑称

这些译名太没有奇幻味了,而且也不信。跟monster的应该加上怪物,-er的应该以者结尾才好。谋划者,伏击者,突击者作为controller,lurker和skirmisher的译名不错吧……

离线 Deadpool

  • Marvel爱好者
  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 99
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #29 于: 2008-06-25, 周三 14:28:07 »
引用
对奥胖是33级“凶兽”非常囧,非常非常囧
 :em006 奥胖的翻译把brute无视吧。。留下solo+leader就够了。。
坑啊坑,各种坑

线上 聪明伶俐琪露诺

  • 侵略!バガ娘!
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7218
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #30 于: 2008-06-25, 周三 15:14:55 »
战爵+1

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 421
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #31 于: 2008-06-25, 周三 15:29:20 »
引用
Artillery 炮兵
Brute 猛兽
Controller 控场
Soldier 列兵
Leader 头目
Elite Monsters 精英
Solo Monsters 强者
Minion 喽啰
Lurker 伏兵
Skirmisher 散兵

那么再提供一些别的名词以帮助想象

Artillery 炮手,这个在方言里是土匪神枪手的意思,多少带点怪物向。
Brute 屠夫 凶兽
Controller 祸种 军师 纵横家
Soldier 军爷  打手
Leader
Elite Monsters 都卜勒
Solo Monsters 波士
Minion 爪牙,杂鱼,杂兵
Lurker 伏戎,游击 这是对啸聚山林的土匪的蔑称
Skirmisher 匪团  耗子 这是各国对游击队的蔑称

这些译名太没有奇幻味了,而且也不信。跟monster的应该加上怪物,-er的应该以者结尾才好。谋划者,伏击者,突击者作为controller,lurker和skirmisher的译名不错吧……

引用
谋划者,伏击者,突击者作为controller,lurker和skirmisher的译名不错吧……

controller的特点是控制什么东西
不管是控制生物,天气还是地形甚至敌人的攻击动作
控制者还可以,谋划肯定不对

lurker则是很奇怪的
一般来说表达伏击都用ambush, ambuscade, bushwhack, waylay之类的词
这里偏偏是lurker
这个词在现代英语中最常见的含义是论坛潜水员
我认为是用它来表示这类怪物在战斗中也是“潜水”的时候多,打的时候少的意思
“奇兵”可能更好一些?

skirmisher更是只有散兵一个意思是准确的
原因我也说得很清楚了
它就不是skirmish-er的意思

 

离线 erwin

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 412
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #32 于: 2008-06-25, 周三 15:46:55 »
上次讨论的结果

Artillery,射击者
Brute,蛮战者
Controller,控制者
Lurker,潜伏者
Minion,杂兵
Skirmisher,游击者
Soldier,战斗者
Elite Monsters,精英怪物
Solo Monsters,独战怪物
Leader,领导型

其实从描述上怪物的role和玩家role是一个意思,在团队中人物的定位。
而Elite和solo就更本不是role了,而是说怪物的类型和强度,至于leader是很明确的可以套在任何类型怪物头上的一个类似模板的玩意儿。

至于solo,他就是给人solo的,在组成遭遇的时候就放一个,然后一队人去车。至于solo带小弟,是为了给遭遇增加变化,毕竟人家为什么就不能没小弟~

ps:其实台湾那个warlord的翻译不错,督军,很中性也很有职业的感觉。好吧~其实我是喜欢政委的,但这个政委不能枪毙人,这很无趣。
所有曾经的荣耀和辉煌,都如流沙般逐渐消失殆尽

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 421
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #33 于: 2008-06-25, 周三 16:50:51 »
引用
上次讨论的结果

Artillery,射击者
Brute,蛮战者
Controller,控制者
Lurker,潜伏者
Minion,杂兵
Skirmisher,游击者
Soldier,战斗者
Elite Monsters,精英怪物
Solo Monsters,独战怪物
Leader,领导型

其实从描述上怪物的role和玩家role是一个意思,在团队中人物的定位。
而Elite和solo就更本不是role了,而是说怪物的类型和强度,至于leader是很明确的可以套在任何类型怪物头上的一个类似模板的玩意儿。

至于solo,他就是给人solo的,在组成遭遇的时候就放一个,然后一队人去车。至于solo带小弟,是为了给遭遇增加变化,毕竟人家为什么就不能没小弟~

ps:其实台湾那个warlord的翻译不错,督军,很中性也很有职业的感觉。好吧~其实我是喜欢政委的,但这个政委不能枪毙人,这很无趣。
督军可大了,是一省的军政长官
而且除了古代,近代只有北洋时期才用

当然warlord也大得很,这是wotc脑残我们没必要去继承

怪物的role和玩家的当然是有区别的
怪物可不是职业冒险者
那个role只是他们在战斗中的表现和定位
所以用能清楚地表达原意的的词就可以
没必要在概括性上做文章
 

离线 该用户不存在

  • Peasant
  • 帖子数: 11
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #34 于: 2008-06-25, 周三 17:15:51 »
个人觉得warlord翻成督军确实不错……
实在不行,俗点翻成“战王”“战神”什么的也可以……(有点吹牛的味道,不过这也是没办法的事……)
翻成政委的话会导致一些很囧的对话……比如“政委上去顶那个狗头人”“快治疗政委,不然他就挂了”甚至是“不就是一政委嘛,兄弟们上,剁了他!”……警察叔叔会来拿人滴……
eladrin都翻成雅灵了,tiefling为啥不能叫魔人呢?

离线 灰色幽灵

  • Grey Phantom
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 475
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #35 于: 2008-06-25, 周三 17:15:59 »
引用
Artillery 炮兵
Brute 猛兽
Controller 控场
Soldier 列兵
Leader 头目
Elite Monsters 精英
Solo Monsters 强者
Minion 喽啰
Lurker 伏兵
Skirmisher 散兵

那么再提供一些别的名词以帮助想象

Artillery 炮手,这个在方言里是土匪神枪手的意思,多少带点怪物向。
Brute 屠夫 凶兽
Controller 祸种 军师 纵横家
Soldier 军爷  打手
Leader
Elite Monsters 都卜勒
Solo Monsters 波士
Minion 爪牙,杂鱼,杂兵
Lurker 伏戎,游击 这是对啸聚山林的土匪的蔑称
Skirmisher 匪团  耗子 这是各国对游击队的蔑称

这些译名太没有奇幻味了,而且也不信。跟monster的应该加上怪物,-er的应该以者结尾才好。谋划者,伏击者,突击者作为controller,lurker和skirmisher的译名不错吧……
controller指的是控场吧,这样的话用“谋划者”就不合适了。
“突击者”指的是striker或者shock troop,和skirmisher完全没关系。
话说,上面第二种译法真的不是在kuso么 :em005
引用
lurker则是很奇怪的
一般来说表达伏击都用ambush, ambuscade, bushwhack, waylay之类的词
这里偏偏是lurker
这个词在现代英语中最常见的含义是论坛潜水员
我认为是用它来表示这类怪物在战斗中也是“潜水”的时候多,打的时候少的意思
“奇兵”可能更好一些?
lurker应该是指躲在角落和阴影里阴人的家伙,联系他们做的事,翻成“伏击者”未尝不可
« 上次编辑: 2008-06-25, 周三 17:20:34 由 灰色幽灵 »
DIE! CLANNER!

离线 Kuphrer

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #36 于: 2008-06-25, 周三 17:30:30 »
奇怪的是lz对中国人的联想能力保有如此的关切程度,却对使用连中国人都可能看着眼酸的词组抱着这么宽大的态度……大概是以为从那几个巧妙拼凑出的字中看出它所要表达的意义所需要的联想是及不上“影”与“魂”之间的关系所需要的联想的。
 :( solo monsters和强者……
artillery可以翻译成狙击者或狙击手啊!
« 上次编辑: 2008-06-25, 周三 17:39:53 由 Kuphrer »

离线 微睡

  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 720
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #37 于: 2008-06-25, 周三 17:37:33 »
暴徒比兽强= =
把怪物当人好办,把人当兽就好囧
再弄出个人类暴徒啥的,结果翻译成人兽= =

离线 末日守卫

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 294
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #38 于: 2008-06-25, 周三 18:09:21 »
没必要在译名上再斤斤计较了,这种讨论根本达不成统一意见,赶紧按照译名表统一译名并校对才是正事……
黯夜女王莎尔的骑士;
崩坏之熵最后的保镖;
万物之主穷神的马甲;
坚持不做苦力的废柴。

让纯美崩坏吧!

离线 Kuphrer

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #39 于: 2008-06-25, 周三 18:51:57 »
恰恰相反……先搞好译名这件事是翻译开头之重……对于所有具有大量专有词的文本而言,能不能定好这些关键词的译名是很关键的