作者 主题: 4E翻译组对于译名情况的报告  (阅读 50532 次)

副标题: 由树林熊辛苦整理

离线 灰色幽灵

  • Grey Phantom
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 475
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #40 于: 2008-06-25, 周三 19:06:40 »
引用
artillery可以翻译成狙击者或狙击手啊!
这两者有联系么 :em005  
DIE! CLANNER!

离线 Kuranes

  • Fëanáro
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1707
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #41 于: 2008-06-25, 周三 20:11:28 »
就战地指挥官不行么?
少女秘封俱乐部

离线 Risa

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 878
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #42 于: 2008-06-25, 周三 20:20:31 »
支持 艾拉精。一个精字就足够涵盖他们与elf和fey的关系了。相反雅灵的灵字就没有这种效果。

Sehanine的音译么,这个-nine可能发[nain](奈恩),更可能发两个音节的[ni ne](妮奈),发[nin](宁)的可能性是最小的吧……
« 上次编辑: 2008-06-25, 周三 20:26:18 由 Risa »

离线 Arcanum

  • 星穹导师
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 523
  • 苹果币: 2
    • Arcanum Conjecture
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #43 于: 2008-06-26, 周四 00:09:52 »
引用
Sehanine的音译么,这个-nine可能发[nain](奈恩),更可能发两个音节的[ni ne](妮奈),发[nin](宁)的可能性是最小的吧……
Sehanine念成seh-ha-neen。
Arcanum Conjecture
http://mythal.blogspot.com/

离线 Gassnake

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 269
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #44 于: 2008-06-26, 周四 00:47:11 »
监军
其实,每个人都可以靠自己的力量变成光。
你不是也做到了么?

离线 聪明伶俐琪露诺

  • 侵略!バガ娘!
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7218
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #45 于: 2008-06-26, 周四 09:21:56 »
现在就是因为小队规模所以才不带军字的。但战字总能用罢。
但是战术家肯定不妥,一来太长,而来如果你看过这个职业那么你会发现他还要分成两个流派,一个是鼓舞士气正面战的激励型(其实所谓政委是这一类,政委理论上只负责组织建设,不负责具体实战指挥),一个才是依靠谋略的战术型。
还是叫战术家的话前者还好是激励型战术家,后者就变成战术型战术家这种奇怪的叫法了……
雅灵和泰夫林最好也统一一下风格要么都音译要么都意译
« 上次编辑: 2008-06-26, 周四 11:33:13 由 Levi »

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #46 于: 2008-06-26, 周四 09:42:17 »
如果是我就翻译成谋略型战术家了……当然是在“战术家”的前提下
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 此名无人注册

  • Peasant
  • 帖子数: 25
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #47 于: 2008-06-26, 周四 11:23:56 »
不如投票吧,所有有份参于翻译的人都有资格投一票,这样既公平也有效率.

离线 聪明伶俐琪露诺

  • 侵略!バガ娘!
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7218
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #48 于: 2008-06-26, 周四 11:31:19 »
引用
如果是我就翻译成谋略型战术家了……当然是在“战术家”的前提下
人家原文就是Tactical,你要把战翻译成战术然后把战术翻译成谋略么,那下次又来了谋略你怎么办……

提名1:统领(
引用
军统”,“领主”等等用来描述一个5人冒险小队的领导者是不够合适的
,把有效部分合起来不就成了么……)
提名2:战爵
提名3:督军
« 上次编辑: 2008-06-26, 周四 14:18:32 由 Levi »

离线 风间星魂

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 241
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #49 于: 2008-06-26, 周四 12:43:25 »
不管翻什么以后都叫政委
杨卿,燕国蓟城人士。
少有义,好远游。少言,东市之狗屠,与母相依为命。
昔年游吴地,尉疑其盗,恶之。来年袭卫所,斩六人,伤数众,终寡不敌众失手被擒。
临刑,卿曰:吾为义,无憾;汝欺我,吾必还之。
封建评曰:此子隐有聂政之风,实为燕侠之首也!

离线 Dya

  • 霸者之灾
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 7543
  • 苹果币: 22
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #50 于: 2008-06-26, 周四 14:03:35 »
引用
不如投票吧,所有有份参于翻译的人都有资格投一票,这样既公平也有效率.
投票表决是我所知道的所有表决方法里最不公平也最没效率的一种表决方法,只有在没人承担责任的时候才用
现在有人承担责任了,很好.
我先放个卷轴在这里,上面记载的咒语足以解决你们生活与跑团中遇到的大部分困境:别把自己太当一回事。
苦难会在不经意间开始,不经意间结束,幸福亦然。

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 421
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #51 于: 2008-06-26, 周四 14:16:31 »
en...
修订中

离线 ircdm

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 658
  • 苹果币: 0
    • http://
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #52 于: 2008-06-26, 周四 14:37:39 »

 
what are you going?
i'm going you!

离线 FISH.250

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 994
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #53 于: 2008-06-26, 周四 20:49:31 »
指挥官的中文解释:发令调度的人

不能叫督军啊……不然其他玩家命运悲惨啊……

不要官的话要不然就叫“指挥“?
« 上次编辑: 2008-06-26, 周四 20:54:24 由 FISH.250 »
所以既然没人会去管那些在到大结局前就坑掉的同志们~~~~
所以大家都来当大结局参与者吧~~~~~

http://www.goddessfantasy.net/...showtopic=26418

离线 天生云

  • Peasant
  • 帖子数: 18
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #54 于: 2008-07-03, 周四 10:59:52 »
叫 军师 吧

离线 WH_PAL

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 49
  • 苹果币: 0
    • http://
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #55 于: 2008-07-08, 周二 14:11:15 »
话说雅灵听起来还行。

统帅!这词多广泛,并不限于军队的首领,只要作为一方的领导性人物,不管是“军事”还是“政治”或是“商业”后面都能接这个词。我认为作为一个职业名就是需要这种泛用性,毕竟冒险小队平时所做的事情即使是车怪物也比作为军队打仗这个含义要广泛许多。

统领的适用面就狭窄一些,一般只有军队才用。那军统根本就是造词。

于是怎么没人提统帅呢!
美しきもの——
海妖の西国
海妖の音乐

离线 尤冈蒙多

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 202
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #56 于: 2008-07-08, 周二 14:53:33 »
按我军传统显然是“指挥员”么
疯子,这男人是个疯子。
有时候大家会半开玩笑地说:“呵呵,那小子真够疯的。”
有时候甚至略带敬仰地说:“喔,他太疯狂了。”
但有时候,我们不得不沉重地说:“他,可能,真的是个疯子。”

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #57 于: 2008-07-08, 周二 15:00:22 »
我军传统明明是“指战员”!
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 shyso

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #58 于: 2008-07-08, 周二 15:21:07 »
我看乃口在msnspace里面把warlord翻译成 战队长 ,觉得还可以
很中性很低调的译法

离线 尤冈蒙多

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 202
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #59 于: 2008-07-08, 周二 17:02:32 »
引用
我军传统明明是“指战员”!
指战员=指挥员和战斗员,OK?

另:其实可以简化成“指挥”二个字么,虽然有点乐队军队不分……
疯子,这男人是个疯子。
有时候大家会半开玩笑地说:“呵呵,那小子真够疯的。”
有时候甚至略带敬仰地说:“喔,他太疯狂了。”
但有时候,我们不得不沉重地说:“他,可能,真的是个疯子。”