作者 主题: 4E翻译组对于译名情况的报告  (阅读 96316 次)

副标题: 由树林熊辛苦整理

离线 灰色幽灵

  • Grey Phantom
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 475
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #40 于: 2008-06-25, 周三 19:06:40 »
引用
artillery可以翻译成狙击者或狙击手啊!
这两者有联系么 :em005  

离线 Kuranes

  • Fëanáro
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1685
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #41 于: 2008-06-25, 周三 20:11:28 »
就战地指挥官不行么?
少女秘封俱乐部

离线 Risa

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 877
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #42 于: 2008-06-25, 周三 20:20:31 »
支持 艾拉精。一个精字就足够涵盖他们与elf和fey的关系了。相反雅灵的灵字就没有这种效果。

Sehanine的音译么,这个-nine可能发[nain](奈恩),更可能发两个音节的[ni ne](妮奈),发[nin](宁)的可能性是最小的吧……
« 上次编辑: 2008-06-25, 周三 20:26:18 由 Risa »

离线 Arcanum

  • 星穹导师
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 523
  • 苹果币: 2
    • Arcanum Conjecture
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #43 于: 2008-06-26, 周四 00:09:52 »
引用
Sehanine的音译么,这个-nine可能发[nain](奈恩),更可能发两个音节的[ni ne](妮奈),发[nin](宁)的可能性是最小的吧……
Sehanine念成seh-ha-neen。
Arcanum Conjecture
http://mythal.blogspot.com/

离线 Gassnake

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 269
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #44 于: 2008-06-26, 周四 00:47:11 »
监军
其实,每个人都可以靠自己的力量变成光。
你不是也做到了么?

离线 聪明伶俐琪露诺

  • 侵略!バガ娘!
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1924
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #45 于: 2008-06-26, 周四 09:21:56 »
现在就是因为小队规模所以才不带军字的。但战字总能用罢。
但是战术家肯定不妥,一来太长,而来如果你看过这个职业那么你会发现他还要分成两个流派,一个是鼓舞士气正面战的激励型(其实所谓政委是这一类,政委理论上只负责组织建设,不负责具体实战指挥),一个才是依靠谋略的战术型。
还是叫战术家的话前者还好是激励型战术家,后者就变成战术型战术家这种奇怪的叫法了……
雅灵和泰夫林最好也统一一下风格要么都音译要么都意译
« 上次编辑: 2008-06-26, 周四 11:33:13 由 Levi »

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7246
  • 苹果币: 2
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #46 于: 2008-06-26, 周四 09:42:17 »
如果是我就翻译成谋略型战术家了……当然是在“战术家”的前提下
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 此名无人注册

  • Peasant
  • 帖子数: 25
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #47 于: 2008-06-26, 周四 11:23:56 »
不如投票吧,所有有份参于翻译的人都有资格投一票,这样既公平也有效率.

离线 聪明伶俐琪露诺

  • 侵略!バガ娘!
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1924
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #48 于: 2008-06-26, 周四 11:31:19 »
引用
如果是我就翻译成谋略型战术家了……当然是在“战术家”的前提下
人家原文就是Tactical,你要把战翻译成战术然后把战术翻译成谋略么,那下次又来了谋略你怎么办……

提名1:统领(
引用
军统”,“领主”等等用来描述一个5人冒险小队的领导者是不够合适的
,把有效部分合起来不就成了么……)
提名2:战爵
提名3:督军
« 上次编辑: 2008-06-26, 周四 14:18:32 由 Levi »

离线 风间星魂

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 241
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #49 于: 2008-06-26, 周四 12:43:25 »
不管翻什么以后都叫政委
杨卿,燕国蓟城人士。
少有义,好远游。少言,东市之狗屠,与母相依为命。
昔年游吴地,尉疑其盗,恶之。来年袭卫所,斩六人,伤数众,终寡不敌众失手被擒。
临刑,卿曰:吾为义,无憾;汝欺我,吾必还之。
封建评曰:此子隐有聂政之风,实为燕侠之首也!