作者 主题: 翻译格式的建议  (阅读 1252 次)

副标题: 提议留档楼

离线 艾思哲

  • AD&D 2e 翻译组
  • 版主
  • **********
  • 帖子数: 1883
  • 苹果币: 2
翻译格式的建议
« 于: 2016-05-03, 周二 12:29:52 »
类似的提议可以在这里留档,大家想起来的可以补充一下

之前某还提议过校对稿里面标注校对修改过的部分等等的建议格式,不过这个没有必要统一,只是仍旧建议在校对稿开头对格式进行说明,以及避免使用原书中会出现的格式。



由于目前为止所有的小标题都会以括号标注译名,如
“受伤与死亡(Death and Injury)”
“第六章:财产与装备(Money and Equipment)”

在遇到原文的小标题名包含括号时就会引起问题。如
“第五章:熟练【可选】(Proficiencies【Optional】)”

在此建议可以把“(可选)”这几个字另起一行,原书中类似的字样也是另起一行的。


如刚才的例子就可以改为
“第五章:熟练(Proficiencies)
(可选)(Optional)”


有意见请在此楼回复,或者在群里讨论。

me sooooo weeeeeeeeaak

离线 失落的黄昏

  • 版主
  • **********
  • 帖子数: 98
  • 苹果币: 0
Re: 翻译格式的建议
« 回帖 #1 于: 2016-05-03, 周二 13:05:16 »
校对稿统一格式实在太可怕了……写清楚自己的方法就好,不过我无所谓了,反正看太太的稿子什么格式都要改的面目全非……