作者 主题: 第三章PDF版  (阅读 7657 次)

副标题: 补译、校对、排版后的玩家手册第三章

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 于: 2009-02-06, 周五 19:55:17 »
又做好了一章 :P
大家多提宝贵意见呀 :em004
点击下载观看
 

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2167
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #1 于: 2009-02-06, 周五 20:49:56 »
拜领了                       
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2812
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #2 于: 2009-02-06, 周五 22:09:26 »
实在是太赞了!

PS:我想知道blast叫爆发了,那么burst叫啥?

找茬:
 扮演的矮人吧,如果你想要——

技能加值:+2 自然,+2 观察

团队警觉:你让5 格内的非精灵盟友在
洞察技能检定上获得+1 的种族加值。

Perception倒地叫啥,不和谐

我觉得半精灵和人类送的威能还是标明是攻击威能比较好。

半身人的语言:通用语,另外任远一种

。很少有
其他种族的成员能够意识到半身人的敏捷故事中含
有大量关于久远过去的人和地方的学识。

民间故事、。

devil在半身人里叫恶魔,在Tiefling里叫魔鬼,真不和谐

Bael Turath和Arkhosia在龙人里已经有翻译了,在Tiefling里又用了英文,十分不和谐
« 上次编辑: 2009-02-06, 周五 23:08:18 由 donkey »

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #3 于: 2009-02-07, 周六 17:16:46 »
:em011 楼上的看得真仔细,谢谢啦,马上修改。还有几个没看出来的:泰夫林没统一成提夫林。

这些是原来翻译的,我也没仔细看。

Perception是俯卧的意思吧,倒地的话似乎用knock down更明确。

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2812
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #4 于: 2009-02-07, 周六 17:24:40 »
Perception在精灵的技能加值里叫观察,在团队警觉里叫洞察。
insight也叫洞察,真和谐。

说道到底我矮人那个不倒的能力我看着总感觉描述怪怪的。

希望能校对地仔细一点,否则我不敢给PC看……

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #5 于: 2009-02-07, 周六 18:24:36 »
呃,知道了:
Perception=观察
insight=洞察
这下两个都分清楚了。

既然发现了这么多差错,就重出一个PDF文件,覆盖错误的吧。

刚才忘记说了,“我觉得半精灵和人类送的威能还是标明是攻击威能比较好”这个我没有改,一则因为原文如此,二则随意威能应该是攻击威能中的一种吧,随意改变原意不太好。除非是官方出了勘误。
顺便说一下,这次把官方最新的勘误内容也补充进去了。

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14123
  • 苹果币: 2
第三章PDF版
« 回帖 #6 于: 2009-02-07, 周六 20:12:00 »
引用
刚才忘记说了,“我觉得半精灵和人类送的威能还是标明是攻击威能比较好”这个我没有改,一则因为原文如此,二则随意威能应该是攻击威能中的一种吧,随意改变原意不太好。除非是官方出了勘误。
顺便说一下,这次把官方最新的勘误内容也补充进去了。
沒有出嗎?

引用
Dilettante  [Revision] 
Player ’s Handbook,  page 42
Replace “an at-will power” with “a 1st-level at-will attack power.”

Bonus At-Will Power   [Revision] 
Player ’s Handbook,  page 46
Replace “at-will power” with “1st-level at-will attack power.”
« 上次编辑: 2009-02-07, 周六 20:12:19 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #7 于: 2009-02-08, 周日 10:27:28 »
谢谢羊姐姐,我太粗心了,光顾着看1st,没注意到attack。看来我是不太适合做校对的。 :em007  

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2812
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #8 于: 2009-02-08, 周日 10:35:24 »
http://www.goddessfantasy.net/...showtopic=20359

如果你看的是果园的翻译,那么就不存在这个问题。

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7260
  • 苹果币: 2
第三章PDF版
« 回帖 #9 于: 2009-02-08, 周日 16:19:47 »
终于开始爆发中文PDF了么,赞美一个。
为什么我记得burst是爆发,blast是冲击?
devil应该是魔鬼吧,demon是恶魔
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2812
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #10 于: 2009-02-08, 周日 16:31:33 »
叫啥无所谓,只要前后能统一就可以吧

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7260
  • 苹果币: 2
第三章PDF版
« 回帖 #11 于: 2009-02-09, 周一 02:56:02 »
不过有些是惯用语啦。
比如devil和demon,如果不是分别译成魔鬼和恶魔的话,和其他人的交流会有障碍吧。
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #12 于: 2009-02-09, 周一 12:47:26 »
魔鬼的问题已经修正了。它与恶魔是不同种类的,所以不能混淆必须改正。爆发的问题还没有改,因为我还没有看到威能相关的那个章节,不知道该如何统一,现在是沿用原译者的翻译。

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2812
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #13 于: 2009-02-09, 周一 12:53:46 »
下一章职业就有N多的blast和burst了,话说下一章是重头戏,期待了!

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
第三章PDF版
« 回帖 #14 于: 2009-02-10, 周二 09:53:39 »
:em024 下一章的内容太多了哟,正考虑跳过这一章,先看第五章呢。。。