作者 主题: 译名讨论  (阅读 2983 次)

副标题: 此楼用于讨论译名。有需要的时候可能增设讨论楼

离线 沉淪

  • 他人即是地獄
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 4205
  • 獨裁者
    • 检视个人资料
    • 無盡西境
Re: 译名讨论
« 回帖 #15 于: 2017-03-03, 周五 02:59:21 »
Alamanther's Return
是,我知道这玩意叫阿拉曼瑟召返,不过结合一下
“本法术以其发明者,阿格拉隆德的阿拉曼瑟命名。阿拉曼瑟,在其于一场与一名塞尔红袍法师的决斗中被毁灭前,曾是欣布的配偶。阿拉曼瑟乐于以此法术将对他施展的下流法术掷回那些法术的施法者本身。”

呃,没人觉得这其实是阿拉曼瑟的回敬么
回礼可能更好一些

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • **********
  • 帖子数: 289
    • 检视个人资料
Re: 译名讨论
« 回帖 #16 于: 2017-03-08, 周三 21:42:45 »
the Astral/the Astral plane
提出者:谜团/Victor

根据Planescape设定下的扩展书A Guide to the Astral Plane的说法,the Astral(暂称星界,下同)并不是“位面”(plane,下同),而是虚空,也只是虚空,是”没有空间的非位面“,但是为了描述简便,在ps设定乃至其他设定当中被称作”位面“,也就是the Astral plane
而the Astral plane或the Astral的定义如下:
劇透 -   :
在内层界之外(继续以球体来类别)是 星界 。就像以太界那样,星界是不同现实之间的联结枢纽。它
连接着许多个主物质界(从一个主物质界到另一个主物质界的旅行需要穿越星界,而不是以太界)并
把各个主物质界连接到外层界。
星界是一个只有极少量固态物质的荒凉的地方。事实上,这个界域最常见的特征是旅客们的银线。这
些线是防止旅客们在界域中迷失的生命线,它们可以被追溯到旅行者的出发点。
——本段文本引用自dmg,但dmg有说明,该文本以ps设定为准。
在以往的翻译中,都将plane翻译为“位面”,同时又将the Astral plane称为“星界”,这实际上是为plane又增添了一个与之前不统一的“界”的翻译
星界指南的更多文本:
劇透 -   :
想象两根距离一英尺的棍子,然后将它们之间的距离缩短到之前的一半,再缩短到之前的一半。再缩短到之前的一半。。。无限重复直到它们之间的距离无限小,但又没有互相触碰为止。然后,将万事万物都想象成这样的两根棍子,而它们之间的是小到只能想象而不能看见的空间。星界就位于这样的空间的某处。星界和“空间”的概念完全无关,它是精神mind的领域。这里的一切全取决于你的看法perspective,或者说,感知perception。是你的意识看见了“距离”,感觉到了自己身边有着“空间”,然后你才会觉得这里是个位面。这是因为无论一个人在哪,他都在一个位面里,是吗?不。一个人可以离开位面。在他没有身处于某个位面时,他就身处星界。星界不像兽乡也不像软泥位面。它当然不像主物质界。实际上,它根本不是个位面。它不是个位面,它没有空间——它是空间的空无absence,是位面的空无。它是所有真实存在的位面之间的虚空。(为了叙述简便,我们仍将星界称作“位面,但它实际上是”没有空间的非位面“)巴佬们觉得自己是物理上进入了星界,但实际上它们不是。物质实际上不能在一个没有空间概念的地方存在,所有进入了星界的东西都是转化成了某种精神能量,然后它们在星界里看上去,只是看上去像是以实体的样子存在而已,所以一般人说的物质上进入星界实际上是自己的身体转化成了和星界一样的东西astral equivalent,然后进入的星界——第六页

xx熟练:如果某人在星界展露出非常强烈的感情,他就会发出非常强力的能量浪潮。老鸟们都知道怎么去“看”这种情感能量并且找到其源头。通过一个成功的检定就可以使用该熟练来定位这种能量。因为星界中的距离是相对于某人的感觉perception而言的,所以这个熟练没有”距离“这一说。取而代之的是,使用这个熟练的老鸟会知道要找到这个源头需要在星界中旅行多久——第二十三页

对于the Astral和the Astral plane各自翻译为什么,翻译组内的主要观点如下:

the Astral——星界、星幻界、星幻境
the Astral plane——星位面、星幻位面、星界位面

plane应该统一地成为“位面”
除了星界以外,所有的“界”都改为“位面”

谜团:
1、不能接受星界位面,因为星界位面中的“界”与“位面”重复,所以星界位面实际上=星界界or星位面位面
2、星界与位面不能同时使用
3、如果想要沿用“星界”的翻译,那么就把plane译为“界域”是相对来说的最优解

子虚:
1、the Astral plane是“非物质”的,纯精神的地方,而中文中将此称之为“太虚幻境”,故而翻译为“星幻位面”是最恰当的
2、同意谜团的1观点,但勉强容忍星界位面
3、the Astral应有一个与the Astral plane不同的译名,因为在某些文段中会用the Astral强调该位面的非物质性,用the Astral Plane嘲讽berk们对位面缺乏了解
4、根据现实经验,许多人无法区分the Astral与wild space,这一问题正是源自对“‘星’界”的望文生义。故,astral和star要有区分度,故而反对Victor的3观点
5、翻译的目的应该是尽可能准确和完整的反应原文的文意,如果常用的旧译名不能准确表达原文含义即应舍去
6、强调:the Astral是一个意识占绝对主导的精神世界,不仅仅是虚空。
7、强调:astral的词源就是古希腊语中的“星辰”,所以反对删去“星”字。
8、生造新词在翻译中是常见的,有时甚至是必要的。一个简单的例子:共产党。如果旧有的词不足以表达其含义,那么就要去生造新词。难道“位面”一词是来自于汉语吗

Victor:
1、星界出于约定俗成和描述方便两个原因,应该沿用
2、同意谜团的1观点,但是可以忍受星界位面
3、the Astral plane应翻译为星位面,因为界=位面;而不应该像子虚的1原因那样,偏主观地加入“幻”字
4、对于子虚的4观点,如果要按那样来改的话,那就要整个把“星”去掉,因为星界其实根本没有星星;这样来看的话,他提出的“星幻”也是同样是不合理的
5、对于4与s哲的5观点的补充:准确的说,“星”在astral里面只是形容词,而“虚空”才是实质
准确的说星也不是形容词,“充满星光”才是

S哲:
1、”星界“这个词是约定俗成、广泛接受的,应该沿用,特别是涉及其他的物品、法术名称和规则术语的时候;the Astral可以译为“星幻”或其他,但反对使用“星幻”指代除了the Astral以外的任何对象
2、位面或界域均可,但倾向于使用位面
3、如果使用“位面”,则位面名称中,除了“the Astral Plane”译为“星界”以外,其他全部使用“位面”(如以太位面、主物质位面等),这个可以作为位面名称的特例处理
4、决定要不要修改译名时,应该适当考虑与既有的广泛接受译名保持一致,以免流失潜在的译文受众
5、对于Victor的4观点,看法如下:
劇透 -   :
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:05
Astral Realm或者Astral Plane本身就是精神世界啊
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:26
因为这个跟灵魂出窍体验有关
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:45
有的灵魂出窍体验里面,这些人看到的是一个布满星光的空间
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:55
然后这个东西就被称为Astral Realm
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:38:03
实际上叫星界是没有任何问题的(
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:38:28
因为astral这个词也用来指代航天器之类的东西……
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:38:39
星际旅行什么的
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:25
实际上没有错误。
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:37
只不过是当初的人为了装逼和以示区分
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:44
所以不管它叫star realm
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:53
而是另外找了一个表示star的词来
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:40:00
特别指代这个精神上的star realm
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:40:47
查看前后消息
三次元的神秘学吹逼里面也管astral realm、astral body叫星光界、星光体之类的
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:40:58
所以你不能说“星”这个词是错的


暂定结论:谜团钦点

引用
默认“the Astral”为“the Astral Plane”的缩写或原意,实际情况是“the Astral Plane”为“the Astral”的错误理解导致产生的词组,故两者皆译作“星界”,仅在该情况下“Plane”被译作“界”。因此,“the Astral Plane”不会因为“the Astral”译作“星界”而被译作“星界位面”。
在其它情况下“Plane”均以“位面”作为统一的译名。
在不会产生其它译名的问题的情况下,在出现“the Astral XX”且“XX”不为“Plane”时以“星界XX”作为通用的翻译方式,如“星界旅客”和“星界法咒”。
« 上次编辑: 2017-03-09, 周四 12:38:50 由 子虚子 »
Play for fun.

离线 lichzeta

  • NEMESOR
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 1150
  • 每日一思:疑虑生异端
    • 检视个人资料
Re: 译名讨论
« 回帖 #17 于: 2017-03-09, 周四 09:25:10 »
引用
根据Planescape设定下的扩展书A Guide to the Astral Plane的说法,the Astral(暂称星界,下同)并不是“位面”(plane,下同),而是是虚空,也只是虚空,是”没有空间的非位面“,但是为了描述简便,在ps设定乃至其他设定当中被称作”位面“,也就是the Astral plane[/size]而the Astral plane或the Astral的定义如下:

剧透 :

在内层界之外(继续以球体来类别)是 星界 。就像以太界那样,星界是不同现实之间的联结枢纽。它
连接着许多个主物质界(从一个主物质界到另一个主物质界的旅行需要穿越星界,而不是以太界)并
把各个主物质界连接到外层界。
星界是一个只有极少量固态物质的荒凉的地方。事实上,这个界域最常见的特征是旅客们的银线。这
些线是防止旅客们在界域中迷失的生命线,它们可以被追溯到旅行者的出发点。
——本段文本引用自dmg,但dmg有说明,该文本以ps设定为准。
[/size]
[size=10px]


既然星界和其他位面都不同
那么为什么星界不能作为专门称呼
显示其和其他位面的不同呢
[/size]

离线 阿拉蜜尔

  • Peasant
  • 帖子数: 1
    • 检视个人资料
Re: 译名讨论
« 回帖 #18 于: 2017-03-09, 周四 10:50:53 »
星幻,星虚等作为生造词,可以说是和把一个翻译硬生生浓缩近两个词没啥区别,基本上是不存在语感的。同样的,这样是绝对做不到表达所有含义的。就像词典之中,对于一个新词的描述通常要数十字。生造词就跟直接扔一本字典区别不大。总之,在现有词汇里选一个更好一点

离线 leafnight

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 378
    • 检视个人资料
Re: 译名讨论
« 回帖 #19 于: 2017-03-09, 周四 11:35:47 »
我觉得,如果有个词是Astralness之类的,确实可以译作星幻或者星质。但是 “The” Astral前面的冠词,其实表示了这个确实是一个界域。所以我支持星界的说法。
另外,五版有中转位面Transitive Planes的概念。也就是星界跟以太。这两个位面就是所谓的位面间的“空虚”位置。但是不妨碍它作为位面进行定义。所以实在没必要将星界单独出来说明。

离线 粉毛提督七宫涟

  • 魔法魔王驱逐舰
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 666
    • 检视个人资料
Re: 译名讨论
« 回帖 #20 于: 2017-03-09, 周四 12:11:55 »
为什么不听一首星间飞鱼来冷静一下呢?
http://music.163.com/m/song?id=454966989
« 上次编辑: 2017-03-09, 周四 12:23:27 由 粉毛提督七宫涟 »
狗修金萨马,要是您不读规则书,就把您踹飞哦?
COC七版法术大典翻译中……