作者 主题: 【2021首本模组】Candlekeep Mysteries 烛堡奇事 (3月16号发售)  (阅读 1018 次)

副标题: 宝剑不磨要生锈,人不学习要落后!

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 97
  • 苹果币: 0

本书总览
本书是由十七个短模组组成的神秘主题模组集。

如果把烛堡比喻为火焰,那么学者就是飞蛾。历史学家、贤哲同许许多多同样渴望知识的人一起,涌向这座由图书筑成的堡垒。他们钻进书海,在潦草的字迹间解开困扰已久的问题。其中的不少书籍都有它们自己的秘密,每个秘密都是一道通往冒险的大门。你敢跨过那道门槛吗?

《烛堡奇事》是一本短模组集,收集了十七个各自独立的短模组,适合从一级到十六级的不同角色。每篇冒险都始于一本书,冒险者将发现一本书,而这本书将化为一把“钥匙”,打开一扇通往危险与荣耀的大门。这些冒险既可以独立运作,也可以稍作修改,插入到被遗忘的国度或其他世界设定下的模组中。

本书还包含了一张海报地图,绘制了烛堡的详细地图,还有对烛堡及其居住者的详细介绍。

模组作者如下:
Graeme Barber (@POCGamer)
Kelly Lynne D’Angelo (@kellylynnedang)
Alison Huang (@Drazillion)
Mark Hulmes (@sherlock_hulmes)
Jennifer Kretchmer (@dreamwisp)
Daniel Kwan (@danielhkwan)
Adam Lee (@adamofadventure)
Ari Levitch (@AriLevitch)
Sarah Madsen (@UnfetteredMuse)
Christopher Perkins (@ChrisPerkinsDnD)
Michael Polkinghorn (@MiketheGoalie)
Taymoor Rehman (@DarkestCrows)
Derek Ruiz (@ElvenTower)
Kienna Shaw (@kiennas)
Brandes Stoddard (@BrandesStoddard)
Amy Vorpahl (@vorpahlsword)
Toni Winslow-Brill (@vorgryth)


异画封面
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 97
  • 苹果币: 0
本次的异画封面非常精美,非常推荐有能力的小伙伴入手!(我要买十本!)
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 Eric三丹

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 953
  • 苹果币: 0
所以这本书也包含了烛堡的设定介绍吗?

离线 维克那

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 280
  • 苹果币: 0
所以这本书也包含了烛堡的设定介绍吗?

引用
本书还包含了一张海报地图,绘制了烛堡的详细地图,还有对烛堡及其居住者的详细介绍。
我猜大概就是之前剑湾指南里的那点东西吧。

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 97
  • 苹果币: 0
所以这本书也包含了烛堡的设定介绍吗?
有新的怪物和魔法物品,会有新的一些描述,但是本质还是模组集,只会在模组过程中捎带一部分。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

线上 K10ridaMh1

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 30
  • 苹果币: 0
是短模组合集,好评

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 5488
  • 苹果币: 0
The Canopic Being (Jennifer Kretchmer, disability advocate) -- jars of internal organs in Tashlua, a trade city in Tashalar, and a deep 3D dungeon crawl full of elevators and ramps.
Zikran’s Zephyrean Tome (Taylor Rehman, game designer) -- a genie in a book in Candlekeep asks you to free it in exchange for a wish. The genie has an evil former master.
Kandlekeep Dekonstruktion (Amy Vorpahl, comedian)-- a stolen book contains blueprints of Candlekeep. A comedic adventure. Includes mechanical creatures called Skitterwidgets, which have babies called Kittiewidgets.

其中三个模组
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?