作者 主题: 巡林客的问题  (阅读 15436 次)

副标题: 新手的问题,希望各位不要讲的太深奥啊

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14111
  • 苹果币: 2
巡林客的问题
« 回帖 #30 于: 2007-05-10, 周四 09:17:36 »
Scoundrel is traditionally a bad word.  It's in popular culture that this word is associated with 'Rebel', 'Smart', and 'Cool'.  With 'bad' people, people who violate rules or laws.

But if Complete Scoundrel's editors, marketers and managers think the readers can get the pop meaning, by what does the translator think it should be changed?

The way the book interpret this word is merely an extension of better part of this meaning, in that this is a tool book for players who want to play a 'smart', 'cool', and/or 'revolutionary' character (smart as in pop culture instead of smart as in 100% exam score).

However, readers are not supposed to know this until they flip the book, since this is not a standard interpretation even in pop culture.  And the editors know this.
They have a reason for choosing this word.

Language is living, dictionaries are only references, not rules.  Few experts consider dictionary a good way to improve your language skill after you mastered the basic because a word's meaning is strongly associated with its context, which dictionary can't help you with.

Readers are smart, and the living characteristic of language is universal.  It is not a translator's job to baby sit readers.
« 上次编辑: 2007-05-10, 周四 09:21:41 由 sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 Agely

  • 宿醉的聖誕老公公
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 155
  • 苹果币: 0
巡林客的问题
« 回帖 #31 于: 2007-05-10, 周四 09:28:53 »
冒昧一下 :em002

scoundrel取其unprincipled之意,譯作「無道(者)」可以嗎?
似乎比較中性一點

离线 猪奔

  • 裹着浴巾冲锋但是被打成渣的奔猪
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 2462
  • 苹果币: 0
    • http://
巡林客的问题
« 回帖 #32 于: 2007-05-10, 周四 09:44:12 »
引用
Scoundrel is traditionally a bad word.  It's in popular culture that this word is associated with 'Rebel', 'Smart', and 'Cool'.  With 'bad' people, people who violate rules or laws.

But if Complete Scoundrel's editors, marketers and managers think the readers can get the pop meaning, by what does the translator think it should be changed?

The way the book interpret this word is merely an extension of better part of this meaning, in that this is a tool book for players who want to play a 'smart', 'cool', and/or 'revolutionary' character (smart as in pop culture instead of smart as in 100% exam score).

However, readers are not supposed to know this until they flip the book, since this is not a standard interpretation even in pop culture.  And the editors know this.
They have a reason for choosing this word.

Language is living, dictionaries are only references, not rules.  Few experts consider dictionary a good way to improve your language skill after you mastered the basic because a word's meaning is strongly associated with its context, which dictionary can't help you with.

Readers are smart, and the living characteristic of language is universal.  It is not a translator's job to baby sit readers.
大概意思是说Scoundrel是“ 'Rebel', 'Smart', and 'Cool'.  With 'bad' people, people who violate rules or laws”?

那么从dnd的阵营角度看这种人,应该说是“Chaos”而非“Evil”啊。

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14111
  • 苹果币: 2
巡林客的问题
« 回帖 #33 于: 2007-05-10, 周四 09:48:06 »
引用
然后根据汉语辞典的解释...我实在是很难将这些角色跟"流氓"联想到一起........
然後根據漢語字典的解釋, 我很難把"人流"跟流產或人才外流聯想在一起, 或"恐龍美眉"跟女仕聯想在一起...

(剛才讀報紙時剛好見到一個內地新詞的專題.
« 上次编辑: 2007-05-10, 周四 09:51:43 由 sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 盈若冲

  • 神隐中
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3133
  • 苹果币: 0
巡林客的问题
« 回帖 #34 于: 2007-05-10, 周四 10:14:22 »
233...

离线 aland

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7737
  • 苹果币: 0
巡林客的问题
« 回帖 #35 于: 2007-05-10, 周四 11:32:27 »
引用
引用
然后根据汉语辞典的解释...我实在是很难将这些角色跟"流氓"联想到一起........
然後根據?h語字典的解釋, 我很難把"人流"跟流產或人才外流聯想在一起, 或"恐龍美眉"跟女仕聯想在一起...

(剛才讀報紙時剛好見到一個內地新詞的專題.
"人流"代表流产和人才流动自然有它的现实意义.
但是"流氓"能不能反应出"scoundrel"这一词的含义我表示怀疑.

或者说你是先已经将"流氓"与"scoundrel"划上等号然后再反推过来其实这本书说的就是"流氓"?

翻译者的工作当然不是babysit reader, 但至少作为"翻译"弄出来的东西还是要让读者看得懂说的是什么吧. 看见"流氓"两个字我不觉得有多少中国人会觉得这是一个中性词......
« 上次编辑: 2007-05-10, 周四 11:37:38 由 aland »
As Divine Grace ┓( ̄▽  ̄)┏

离线 aland

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7737
  • 苹果币: 0
巡林客的问题
« 回帖 #36 于: 2007-05-10, 周四 11:35:22 »
其实昨天群里也讨论过, 这本书的scoundrel作"游侠"解貌似不错, "侠以武犯禁", 反正也不是多褒义的词汇, 而且ranger好像已经让位"寻林客"了......

囧rz
As Divine Grace ┓( ̄▽  ̄)┏

离线 aland

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7737
  • 苹果币: 0
巡林客的问题
« 回帖 #37 于: 2007-05-10, 周四 11:41:02 »
题外话, cs的writer,editor和manager, 他们的pop culture不代表在中国就也是Pop Culture. 当然也有可能以后会成为, 但不代表现在就可以在国内高喊着"流氓,流氓"去褒奖别人.  
As Divine Grace ┓( ̄▽  ̄)┏

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14111
  • 苹果币: 2
巡林客的问题
« 回帖 #38 于: 2007-05-10, 周四 11:46:51 »
引用
"人流"代表流产和人才流动自然有它的现实意义.
但是"流氓"能不能反应出"scoundrel"这一词的含义我表示怀疑.
這是真的. 我較在意"斥候"一詞就變人家改頭換面思, 犯禁了. 實際譯成甚麼, "遊俠" (別變成游俠了...) 會是比較好的翻譯, 在意思和好聽中一個不錯的平衡.

不過 Ranger 的譯名實在高難度... 尋/巡林客不一定待在森林, 遊騎不一定騎, 遊俠也不見得俠... 但最少林能表逹那份與大自然的緊密關聯.


引用
题外话, cs的writer,editor和manager, 他们的pop culture不代表在中国就也是Pop Culture. 当然也有可能以后会成为, 但不代表现在就可以在国内高喊着"流氓,流氓"去褒奖别人.
"取巧的人"只是此書借此詞的引申意義發揮而已, 在國外你敢亂叫人 scoundrel? 但我們現在也只是討論本書的翻譯.
« 上次编辑: 2007-05-10, 周四 11:57:18 由 sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 Gassnake

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 268
  • 苹果币: 0
巡林客的问题
« 回帖 #39 于: 2007-05-10, 周四 12:00:44 »
既然扯到好人坏人了...那从客观上来说.这样的MARIO又算不算坏人呢 :em020


 
其实,每个人都可以靠自己的力量变成光。
你不是也做到了么?