作者 主题: 4E翻译组对于译名情况的报告  (阅读 96351 次)

副标题: 由树林熊辛苦整理

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #70 于: 2012-11-10, 周六 19:35:36 »
用兵字还不如用怪字……或者怪物…………

Artillery   远程怪
Brute   暴力怪
Controller   控场怪
Lurker   潜行怪
Minion   小妖怪
Skirmisher  游击怪
Soldier   普通怪
Elite   精英怪
Solo   单挑怪
Leader   头目怪
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 brainfish

  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 5504
  • 苹果币: 1
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #71 于: 2012-11-10, 周六 23:58:25 »
小妖怪还是杂兵好..
Chase Dream

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #72 于: 2012-11-11, 周日 00:15:42 »
杂兵 +1

话说, 五版没杂兵了...
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #73 于: 2012-11-11, 周日 03:23:09 »
其实喽罗是最好的,Minion是个好概念,大概是对4E印象最好的一点……
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6783
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #74 于: 2012-11-11, 周日 10:46:01 »
同意喽啰是个好概念,不过我最早接触这个概念是早在4e之前的七海

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #75 于: 2012-11-11, 周日 16:41:49 »
制兵,确实不太好,因为这个词本身就比较生僻。卫兵我一开始也想到过,不过觉得会与guard的意思混淆,所以就改用了同样不常用的护兵一词。这些词仅在表示怪物的职能时使用,所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。

离线 BobbyLiu

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4164
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #76 于: 2012-11-12, 周一 02:53:50 »
为啥4e都要过气了还在说这个问题。。

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #77 于: 2012-11-12, 周一 07:09:49 »
所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。
除了规则,也是有原文资源的。我们的读者可能有能力读懂大部分简单资源但没能力(或没耐性)读完原文规则。
而且,使用传神的字才能传逹原文的气氛和意思。例如说,原文虽然用上了一些士兵的名词 (Artillary, solider, skirmisher),但整体来说军事意味不很浓,依然是把对方作为独立怪物来赋名,不需要全都叫兵。
又例如 solo 和 elite,前者明显是 RPG 术语,译成 单兵 就反而比 精兵 少了气势。单兵本身可以引申单人匹马,但也可以引申出势孤力弱(特别是在军队中)。译大将呢,那又失去 solo 的主义了...

至于 minion 叫小妖,小兵,杂卒,喽囉,这些多少要下到个人用词的差异了。

为啥4e都要过气了还在说这个问题。。
内容和对象某程度上根本没人气过,但翻译手法的话倒是个不会过时的问题。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #78 于: 2012-11-12, 周一 12:44:14 »
 Sheepy说得真好,“翻译手法”的探讨永远是不会过时的。 :wub: