純美蘋果園
TRPG討論區 => 研討區 => 5版 討論區 => 主题作者是: 東風 于 2025-04-28, 周一 00:50:42
-
我在dnd玩了五年,因为喜欢,参与了不少官模翻译项目
因为能力受限,绝大多数情况下我只是负责排版;在极缺人情况下参与翻译
近期在阅读某翻译模组时,其糟糕的文本使得这篇模组很难让人使用,只是让我感到大脑被强奸。(此处不点了)
不是我说,现在科技发展这么厉害,机翻不与翻译差画等号,人翻也未必与优秀相匹配,但我很少看到这么又机翻又差的模组。太难绷了。还没标注这是机翻稿,更是让其鱼龙混杂在其他翻译(还算)不错的模组里,如同埋了一颗地雷。
我呼吁之后的翻译者首先要学好母语,学会说人话,知道标点符号使用,不犯语病后再涉猎翻译。
尽管很能理解想为热爱的dnd做贡献的想法,但请不要用烂翻译毁了它,更不要抱有希望通过翻译快速获取社区名望或通过自己翻译添加私货等急功近利的想法。若是这么想,dnd5e的翻译圈容纳不下这样的神佛。
此外官模区仍缺少排版、校对人才,敢来就敢教.j p g
-
教你们如何简单识别机翻:
看到模组里非描述区域出现“您”字样,可开启一级机翻警报
看到模组里特技、隐匿、求生多次出现且每次翻译都不同,可开启二级机翻警报
看见文本没有调整语序,而是按照英文文本的语序直接写,可开启三级机翻警报
看见常见的法术竟然翻译成了其他东西,例如睡眠术翻译成睡觉,可开启四级机翻警报
看见出现了文本:
以下已根据您所提供的术语表格进行文本调整。
可开启终级机翻警告
-
这是ai机翻辨认小贴士吗x
-
我真的不理解机翻是怎么被这些人搬上台面的,真的不害臊吗?
-
错啦,威世智用ai写,玩家用ai翻,这叫从善如流()
-
错啦,威世智用ai写,玩家用ai翻,这叫从善如流()
原汤化原食是吧
-
an AI for an AI and a tooth for a tooth :em020
-
想起在其他规则(不指名,以免有被认出来之嫌)有过听校对朋友骂手上拿到的翻译稿竟不如机翻直出,译者还玻璃心,最后还要其他参与翻译的人员给他擦屁股的事…
说起来在前段时间都有不少人测评机翻好用和不好用的地方+出一些合理机翻技巧的帖子作为参考的前提下,能翻成这样…我也不知道怎么吐槽了。
-
错啦,威世智用ai写,玩家用ai翻,这叫从善如流()
别尬黑,ai写的比威世智好。不如说写的稀烂正是威世智人写的明证。 :em032
-
因为长久以来,翻译是不够的
甚至在未来的很长时间,翻译也是不够的
-
一直在海外用当地语言的书籍,职业上多多少少也接触过很多翻译从业者,深知翻译工作之艰辛。很好奇中文圈翻译真的是分文不取靠爱发电吗?真心对各位大佬肃然起敬
-
毕竟DND或者大部分没正式引进国内的TRPG规则书,乃至大部分的类似作品都是版权作。免费翻译倒还好,付费翻译的话很容易出现麻烦的版权问题。
-
一直在海外用当地语言的书籍,职业上多多少少也接触过很多翻译从业者,深知翻译工作之艰辛。很好奇中文圈翻译真的是分文不取靠爱发电吗?真心对各位大佬肃然起敬
国内一部分人多闲多的优势体现出来了
-
毕竟DND或者大部分没正式引进国内的TRPG规则书,乃至大部分的类似作品都是版权作。免费翻译倒还好,付费翻译的话很容易出现麻烦的版权问题。
可以搞个购物车链接让热心粉丝给清购物车之类的嘛。我见过国外有主播搞这种。而且如果细究版权问题的话其实跟付不付费没关系,只是付费更容易引起版权方的注意而已。
我是真的觉得翻译很辛苦,所以才忍不住想问这个问题。
-
用高效技巧+prompt工程+先进大模型用十五分钟内机翻排版出word/PDF/Markdown三种格式的成果比绝大部分机翻好了,还能让一些群友看不出是机翻x
大模型机翻测试与简单工作流分享
链接:https://pan.baidu.com/s/1r3HRqmrATyO5eUqnaxVoUg?pwd=at2j
提取码:at2j
-
翻译界的当务之急不是争论机翻人翻孰优孰劣,而是把这群机翻人翻用哪个都注定生产出第三类接触的家伙劝去好好学习
-
翻译界的当务之急不是争论机翻人翻孰优孰劣,而是把这群机翻人翻用哪个都注定生产出第三类接触的家伙劝去好好学习
支持