作者 主题: 神话规则正式版入手,翻译招募帖  (阅读 2872 次)

副标题:

离线 solariusyang

  • 拖家带口的苦力
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 909
  • 苹果币: -1
神话规则正式版入手,翻译招募帖
« 于: 2013-09-05, 周四 10:51:50 »
虽然隔了很久,但百度D&D吧的一个人吧Paizo所有的pdf都放百度网盘上了,当然也包括最新的Mythic Advanture :em019

苦力们何在? :em014

ps,星把playtest的玩意儿更新一下吧
« 上次编辑: 2013-09-05, 周四 10:55:40 由 solariusyang »
单个小孩的CR再X3,这遭遇怎么都是团灭的节奏啊…… T_T

离线 四月

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4458
  • 苹果币: 15
Re: 神话规则正式版入手,翻译招募帖
« 回帖 #1 于: 2013-09-05, 周四 11:03:28 »
星现在的情况翻译基本无望,所以你就别指望他了
我个人因为占坑过多所以就不掺和了
没有团,为什么还要翻译规则呢?
当然是为了友情了

离线 Hydrane

  • 病怏怏的
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 952
  • 苹果币: 1
Re: 神话规则正式版入手,翻译招募帖
« 回帖 #2 于: 2013-09-05, 周四 11:05:57 »
11月份可能会有空,目前只能做零星的一点
翻译的主要内容包括哪些?只有Mythic Adventure?
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."
"Wouldn't the sentence 'I want to put a hyphen between the words Fish and and and and and Chips in my Fish-and-Chips sign' have been clearer if quotation marks had been placed between Fish and and, and and and and, and and and and, and and and and, and and and and, and and and Chips, as well as after Chips?"
"!"
"Amateur."

离线 四月

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4458
  • 苹果币: 15
Re: 神话规则正式版入手,翻译招募帖
« 回帖 #3 于: 2013-09-05, 周四 11:08:33 »
11月份可能会有空,目前只能做零星的一点
翻译的主要内容包括哪些?只有Mythic Adventure?

这些主要内容已经很多了,60MB的PDF啊
没有团,为什么还要翻译规则呢?
当然是为了友情了

离线 solariusyang

  • 拖家带口的苦力
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 909
  • 苹果币: -1
Re: 神话规则正式版入手,翻译招募帖
« 回帖 #4 于: 2013-09-05, 周四 11:44:31 »
扫了一眼,感觉改得不多,就是把mythic power的获得方式改成了 3+tier X2,不再跟属性挂钩,其他之前就看好的path ability 和mythic feat基本都保持了其战力

两个tier 算1个CR,20级+tier 10差不多=25级=CR 24

嗯嗯,要不要把CR 30的baba yaga数据放出来呢?
单个小孩的CR再X3,这遭遇怎么都是团灭的节奏啊…… T_T

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6778
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 神话规则正式版入手,翻译招募帖
« 回帖 #5 于: 2013-09-05, 周四 14:33:42 »
我不翻了交给你们吧,请加油
me 跑走

离线 Hydrane

  • 病怏怏的
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 952
  • 苹果币: 1
Re: 神话规则正式版入手,翻译招募帖
« 回帖 #6 于: 2013-09-05, 周四 16:28:07 »
话说这里所有的书封底都有一行小字:Printed in China
嗯,这其中一定有某些阴谋。。。
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."
"Wouldn't the sentence 'I want to put a hyphen between the words Fish and and and and and Chips in my Fish-and-Chips sign' have been clearer if quotation marks had been placed between Fish and and, and and and and, and and and and, and and and and, and and and and, and and and Chips, as well as after Chips?"
"!"
"Amateur."

离线 四月

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4458
  • 苹果币: 15
Re: 神话规则正式版入手,翻译招募帖
« 回帖 #7 于: 2013-10-18, 周五 19:53:46 »
于是神话书的索引做好了(链接:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=45183.msg585122#msg585122)
我把第一章全收了
另外如果有看官想参与翻译请回帖
另另外外请容我把名词表做出来再开始
没有团,为什么还要翻译规则呢?
当然是为了友情了