作者 主题: 翻譯討論  (阅读 199224 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #140 于: 2016-02-10, 周三 21:02:15 »
考完復工。
預計2/24前完成。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #141 于: 2016-02-22, 周一 16:19:16 »
第五話全部完成二譯,進入最後校訂和潤色階段,預定明天結束前放上。

雖然我從10日就開始繼續譯,但中途跑去譯夏目漱石的《三四郎》花了不少時間。看來勉強趕上預定日程。

各位敬請期待。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #142 于: 2016-02-22, 周一 20:47:18 »
校正中追查之下,發現了水野良的原作小說中,對於アーティファクト已經有「魔宝器」這樣的漢字表記形式。
以下是第四卷內的內容:
引用
それゆえ、余っていた爵位で魔法師協会に対し、魔宝器の貸与を求めたのである。それで得たのが射石砲であった。文字通り、火薬を使いひと抱えもある石弾を発射する大砲である。

可我怎麼覺得有點……姑且不提個人觀感,先前提到的ウォールブレイド、ヴェノムボルト、クッションクローク還有攻城兵器怎麼辦呀。
目前有一種可能,就是「魔宝器」是「アーティファクト」的一種(雖然看剛剛提到的原書描述似乎兩者意義是相同的),眼下我手邊沒有全部的書,現在僅有的第四卷中「魔宝器」出現3次,「アーティファクト」則是1次也沒有。因此可能就是它了。

話說這射石砲並沒有改變世界的潛力。因為混沌的緣故,火藥可能會隨時自己爆炸,所以只有在有能夠控制混沌的人(魔法師、前魔法師或轉行的相關技術人員)常時維持恆定的低混沌濃度下,才能安然存放。相形之下,巴爾多林德的光之重弩要安全可靠多了。
« 上次编辑: 2016-02-22, 周一 20:55:57 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #143 于: 2016-02-23, 周二 21:12:25 »
發文改格式時看著看著,突然覺得哪裡怪怪的。決定暫時擱著,等明天搭機回台灣整個檢視過一遍後,再接著發布。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #144 于: 2016-02-24, 周三 09:36:56 »
作为一个伪型月厨,魔宝器这个词很可能只是一个将artifacts日译出的生造装逼词 :em012
当然作为中文来解释就变成了“如魔法一般不可思议的宝器”这种乱七八糟的意思
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #145 于: 2016-02-27, 周六 15:26:30 »
以上便是第二卷的內容。
儘管我一直想再擱一會兒好再多檢視幾次。但第五話這件事一直擱在我心上,以致這五天來我沒有一直好好睡過覺。
隨著腦袋的狀況越來越差,再繼續擱著我也沒有把握能校訂得更好。因此這大概就是我的極限了。

過兩天我腦袋休息夠了後,會再分享我的感想。很抱歉只能讓各位看到劣化的版本,若故事有讓人感到粗糙之處,一切都是我拙劣的文筆所造成。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #146 于: 2016-03-17, 周四 16:00:42 »
距離完成第二卷的翻譯也有20天了。這段日子我讓自己徹底好好休息,也藉由埋首閱讀為自身補充了不少養分。我原本預計會有許多內容想談,如今卻想不太到了。

這裡就想談談「角色的衝突」和「玩家的分量」。

就像現實中的人會爭吵,角色之間發生衝突也相當自然。而本故事中的情形就像我過去提到的,書中的玩家,面對因角色信念衝突而劇情上必定出現的分裂危機,他們沒有模糊處理,而是堅定自己角色的立場,將之發展成信念與夢想的考驗,使得四位PC在考驗過後更加團結緊密,終能聚在同一面戰旗之下。

一般TRPG團隊在角色衝突後往往就是撒手退團丟給GM善後,或是突兀地當作衝突沒發生過。他們往往寄望透過戲外的爭執而非戲內的扮演來解決角色衝突。只想輕鬆隨便地玩一場遊戲,而不是完成一個故事。但唯有故事,才是TRPG的精隨。

對立與衝突,在戲劇中一直都是營造高潮與張力的要素。忽視、帶過,或是漠然以對,都不會為故事帶來任何好的影響。角色合不來,分道揚鑣本就相當自然;發生衝突,大打出手也沒有什麼。故事必須符合邏輯,角色必須忠於自己。若玩家如此扮演確實是為了讓PC的表現忠於他自身,那出現針鋒相對的場面就代表在該故事中這時就是該有對立的局面。

對立可能是因為玩家的無禮愚蠢,使PC顯得蠻橫弱智導致摩擦才造成;亦或是基於信念、立場或使命之故才不得不對立。然而很多時候都是玩家的素質所導致。可玩家的扮演呈現出的就是角色這個人,PC的人格將會因玩家粗糙隨便的扮演或現實心性的展現而每況愈下。但不管如何,扮演已經呈現出角色的作為,重要的是在衝突之後——角色為何如此?其他角色們該怎麼做,對此又會怎麼反應?玩家們是要忽視這一段使之成為故事的瑕疵,還是將之發展成故事內容?

在這個故事中,GM指向了雷格納姆與巴恩兩人目標相左的這一點,以此為主軸架構起劇情的骨幹,並在追求戰旗的顯現上向玩家們發起了挑戰。面對和談的誘惑和夾擊下的壓力,四名PC表現出了各自的特性。

經歷國破家亡,人民受敵國暴政而苦的雷格納姆無法平然地接受傑法斯的講和,身為國君卻又不得不正視休戰協定那唾手可得的和平,也因此在面對巴恩時陷入兩難。

希絲雖然對議和感到迷惘,但面對巴恩會引發外交危機的動武行為,卻毫不猶豫與之針鋒相對,為了伐爾多利亞人民毫不退讓地擋在他面前。

安則是基於契約魔法師的使命,無論如何都必須以國家利益為重。魔法師無論何時都不能感情用事,必須理性地為主君、為國家謀求利益,提出建言。為此她能糾正自己的主君,甚至不惜要雷格納姆割捨巴恩。

而喪國滅族、身負血海深仇的的巴恩,為此化為不死之身的他餘下的動機唯有殺盡傑法斯人。那怕是必須離開過去的戰友,孤身對抗整個國家也願意。

希絲與巴恩的衝突,雷格納姆與巴恩的對立,與普拉奇亞的談判……這一話中有著不少非武力的衝突。本話中原本無力、沒有信念的雷格納姆在與巴恩的對立中敗卻,被巴恩拋下。要是雷格納姆沒能在與希絲的談話中找到自己的那容納所有人的夢想與信念,這個團就只能遺憾收場。然而雷格納姆終究還是跨越了巴恩這道障礙,給出了如此優秀的答案。將門檻守衛巴恩真正收為盟友。在這一話,雷格納姆通過試煉成長,成為了真正的王。

而這四名玩家以自己的扮演讓劇情始終以PC為重心,隨著PC的行動與決斷而推進,剛好也是呈現出我想談的第二點「玩家的份量」。

關於「玩家的份量」,我想談的其實也就是玩家敘事的比重。玩家敘事太多將使故事容易偏離GM的預設,玩家敘事太少感覺又像是在等GM播放劇情。而在《伐爾多利亞戰狼記》的故事中,常常以玩家敘述的內容來構成劇情,他們主動要求扮演的空間,並自己根據設定拓展故事。我覺得這樣的團非常棒。

就像我的簽名檔寫的一樣,「這是個角色扮演遊戲,不是個坐著等打架遊戲!」一些玩家擲骰子戰鬥時活躍不已,面對GM的提示卻毫無反應,無意與故事互動,只是乾坐等著GM發放劇情。那樣並不是在參與故事,如果玩家的意義只是如此,那在TRPG這創作故事的遊戲上GM並不需要玩家。其他像是做出毫無邏輯的發言或行徑,那也是不夠投入的結果。

有些跑題了。

本作的GM雖然在劇情上給出引子,但並沒有限制PC能做哪些事。而扣除NPC的發言,GM在故事線的份量其實也不多,劇情幾乎都是由玩家的扮演所創造、由PC的表現所構成。尤其是場景15的「星之狼」,作為收尾的場景,內容全部都是PC間的互動,而GM在布置舞台、描述天色時不經意提到的宵星——居然被雷格納姆與希絲發展出如此重要的涵義。對於這四名玩家精湛的扮演,我只能向他們脫帽致敬。GM田中天彈性的應對和即席的表現能力也令人讚賞。

我真的好羨慕這樣的團。

對於能否像這樣將劇情交給團中的玩家發揮,用玩家敘事來串起整個故事,對我來說著實是個艱難的課題,畢竟要當這樣的團的GM必須有著靈活的處理手腕。而另外一個角度來想也許甚至也是奢望,畢竟像這樣的玩家是可遇不可求。但我相信總有一天,我會遇見的。


* * * * *


終於翻譯完第二卷。雖然不能說是順利,但終於還是完成了。當初因為太過疲倦沒有餘裕寫一篇清楚的感想,,現在我必須申明,文中許多曖昧的語意是根據我個人的獨斷譯成,也有許多象徵和暗喻之處我似乎沒能更精巧地以中文呈現。若有錯誤之處,也希望好心人能不厭其煩幫忙指證出來,先在這裡向各位致謝。

接著就是第三卷《狼群的榮光》,鑒於先前第五話時中文能力的衰退惡夢,我帶了不少中文書回到日本,也決定回復為三天一場景的更新速度,以維持語感和風格。

在第五話的結末,角色的人格被刻劃得更加清晰,角色各自的目標、對彼此的關係和態度也更加明朗。在英雄的旅途中,雷格納姆克服了敵人、門檻守衛,以及英雄心中的陰影——君主的生存之道後,是時候開始朝故事的核心進逼了。為了不透露劇情,我就不提會出現那些故事元素了,大家就拭目以待吧!

同樣地在最後,我還是要謝謝那些一直以來願意觀看這個故事的觀眾,謝謝你們。請繼續期待第三卷《狼群的榮光》。
« 上次编辑: 2016-03-17, 周四 16:04:53 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

线上 杀菌@深坑未填

  • 人型谷歌翻译润色机
  • 工程組
  • *****
  • 帖子数: 1923
  • 苹果币: 7
  • _(:з」∠)_
Re: 翻譯討論
« 回帖 #147 于: 2016-03-17, 周四 19:27:55 »
翻译辛苦了!
* 杀菌@深坑未填 敲碗等着第三卷下锅

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #148 于: 2016-03-17, 周四 19:29:57 »
其實原本戰旗的名字是想譯為中文的。

Phalanx是「列陣同心」,Hetairoi是「王之禁衛」(王之軍勢就算了吧),但Rightstaff怎麼樣都找不到合適的譯名。
「適得其所」和「適材適所」太過相近,而「人盡其才」我覺得不好。所以就改用英文字母表記。
« 上次编辑: 2016-03-17, 周四 21:33:22 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #149 于: 2016-03-17, 周四 19:30:39 »
翻译辛苦了!
* 杀菌@深坑未填 敲碗等着第三卷下锅

謝謝鼓勵,第三卷也敬請期待 :D

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。