大大会做漫画的翻译吗?
如果能动员起来,我觉得也可以翻译翻译
雖然這星期連載就會開始,但我還不知道漫畫實際怎麼樣,而且我現在只抽得出時間來譯《戰狼記》。所以還是先觀望一陣子吧。
>為什麼不是在角川自己的刊物上連載,而且還是ヤングアニマル這種雜誌
不太懂杂志,是不满意女性向杂志吗?
跨社连载也不是什么新鲜事
我想那不能稱得上是女性向,而且……艾德琳你還是google一下吧。
>我感覺富士見書房在《皇帝聖印RPG》這個系統的經營上接連下錯棋
我只能说……销量问题吧,角川的宣传已经挺给面子的了
姑且不論replay,首先成功引起話題的twitter企劃グランクレスト大戦在去年4月初結束,5月宣告陣營勝敗結果後表明會mail寄送獎品插圖給所有達到一定點數的玩家,並定下在6月底至7月初完成,但寄送的卻一再延後。這裡就有點奇怪了,雖然他們不欠玩家什麼,畢竟他們也沒有收錢。但納期一延再延對一個公司信譽來說沒問題嗎?我個人是8/1才收到,而根據官方情報是直到9/10才完成所有參加者的寄送。不過當時我也和一些人一樣認為他們真忙壞了,所以除了寄送延宕,另外出版許久的戦記データブック仍沒有errata也諒解他們。但等到9月下旬的上級ルールブック發售了,甚至到現在這兩本書的勘誤還是沒有出來。
最重要的是沒有errata真的很傷,特別是在規則的錯誤和缺漏不少的情況下。像上級ルールブック有的地方甚至沒有印刷特技需要耗費的代價。缺乏官方errata給個說法,那麼不明確甚至缺漏的規則處就難以自由使用,只能交予GM自由心證自己定義。這就是我說的維護面,TRPG不是只要出版規則書就好,規則在構想階段難免會有不夠全面之處,而印刷時有所疏漏也無可厚非,所以才要追加校訂的errata,以確保規則好用、能用,舊規則能和新規則良好配合,這也沒有什麼,威世智和paizo也常常這麼幹。如果一個規則不能用、不好用,那這個系統要想留住使用客群是相當困難的,因為大家會傾向不要用。雖然網路上有著這系統不適合初學者的聲音,但玩過3R和PF後我個人覺得グランクレスト已經是非常非常簡單了。
沒錯,twitter大戰確實能吸引到潛在客群去深入理解,但也僅止於此。現在網路資訊這麼流通,不少人在購買規則書前會先上網看看他人的意見,不難想像他們發現問題點不少後會很自然地等errata放出再買。沒能掌握住祭典的熱度進攻,難得吸引來的新入玩家的興趣和熱忱很快就會冷卻消失。 基本功都沒有做好,還期待什麼銷量。
總之我想比起推陳出新模組和發售新replay,規則面的支援應該更基本也更重要。偏偏富士見就是沒再幹這個,還在廣報室更新妖狐那個爛模組。
然後官網整個就像凍結一樣,《戰記》都已經出版到第七卷卻還停留在預告第六卷上市的狀態,問世以久的上級ルールブック也連個影子都沒提到。這已經能讓人開始懷疑是不是公司內部發生了什麼事情。包含我先前提到可能弄丟主頁管理密碼,或是先前負責管理網頁的職員人間蒸發,甚至是欠缺經費繼續委外經營主頁因此新東西才選擇放到自己公司的廣報室上,但廣報室也還是沒有更新errata,因此終究只是我們這些玩家的臆測,實際真相如何只有內部人士才知道。