作者 主题: 翻譯討論  (阅读 198862 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #20 于: 2015-05-09, 周六 21:41:14 »
完成第二話Preplay

決定以引用功能排版(未完成)

※有關安的背景提示,賈克諾斯(ジャグノス)音近日語中的邪悪(じゃあく)

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #21 于: 2015-05-15, 周五 22:37:48 »
原先在replay中,希絲的因緣上寫說「家族で城に仕える従僕の子供」我將之理解為馬略斯是「城堡內傭人家族的小孩。」
可是在今天更新的場景2中卻描述馬略斯是「城によく出入りしていた商人の息子だ」,也就是「過去時常出入城堡的商人之子。」

到底是設定上的矛盾,還是我一開始就理解錯誤?如果相信場景2的訊息,那希絲的因緣部分可能就應該是「家人在城堡工作的童僕」,可是我覺得不合語意。
目前當作是設定矛盾,希望有高手能不吝賜教。


吐槽:不趕快救助傷患,還把人裝到麻袋裡帶到郊外去找希絲,蘿絲根本就是個沒惻隱之心的大壞人!
翻案:(搞不好蘿絲是在距離加爾米那更遠的別條街上撿到馬略斯)
再翻案:(不管怎樣裝進麻袋就夠過分了,當那是屍袋嗎!)
再再翻案:(阿托拉丹的人命說不定很賤,所以很平常)
再再再翻案:(無力吐槽……)

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #22 于: 2015-05-18, 周一 20:34:05 »
更新第二話場景3

本次場景中,串場的配角=エキストラ=EXTRA=臨時演員

譯作臨演很怪,即使以話劇的角度來看。原本想譯成「不重要的角色」「不重要的NPC」,覺得太長遂譯作「跑龍套的」
最後改成中性且沒典故的「串場的配角」

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1270
  • 苹果币: 3
Re: 翻譯討論
« 回帖 #23 于: 2015-05-18, 周一 20:35:31 »
龙套是可以单独成词的……
如果有发布帖打开链接已经被取消了,试试这个:
ssazanami.ysepan.com

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #24 于: 2015-05-18, 周一 20:44:44 »
龙套是可以单独成词的……
我太少用這個詞了 :em005

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #25 于: 2015-05-18, 周一 20:55:05 »
客角?
希丝和马略斯的因缘不同会不会只是一个美丽的错误而不是一个真正的设定错误?
比如希丝看到马略斯经常出入城堡,误以为是城堡里佣人的孩子。而其实马略斯只是因为跟着商人父亲才经常出入城堡的。
所以两人的因缘写法不同?
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #26 于: 2015-05-18, 周一 21:17:01 »
客角?
希丝和马略斯的因缘不同会不会只是一个美丽的错误而不是一个真正的设定错误?
比如希丝看到马略斯经常出入城堡,误以为是城堡里佣人的孩子。而其实马略斯只是因为跟着商人父亲才经常出入城堡的。
所以两人的因缘写法不同?
感謝意見,客角……第一次聽過,感覺很像友情演出。
至於提到因緣的問題,因緣是PC與其他角色之間的的劇情設定和感情上的方向。
而在第二話場景2中的提到的部分不是因緣,而是GM帶團時的描述或寫書時加筆的內容。所以我才會覺得可能是GM後來加筆的描述與先前preplay發布的因緣發生矛盾。
從原文語意上來看我個人認為兩邊的語意分得蠻明確的,因此才會推測是設定上的矛盾。

月夜你的解釋提供了一種可能。也就是「背景提示裡寫給玩家看的PC因緣是PC自己的認知」,雖然提示多半以第二或第三人稱描述,所以內容應該都是客觀的事實。但我確實沒有想過第二人稱下這個可能性。我會再研究看看。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #27 于: 2015-05-21, 周四 20:32:06 »
先跟有在看的人人說個抱歉,不知道我腦子出了什麼問題,今天恐怕是搞不出來,得先睡了
剩下的校訂工作我會在明後天完成,總之我會在這個星期日追上進度更新至場景5
延遲更新,我很報歉。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #28 于: 2015-05-23, 周六 18:29:27 »
女人的友情......

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #29 于: 2015-05-27, 周三 21:42:24 »
真是不错的团不错的规则啊
啊火纹式果然很棒啊。
* 月夜白雨 心里的痒痒又被撩动了
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。