本站点内容仅供爱好者学习研究参考,不得作为商业用途果园IP网址: 45.79.87.129 IRC: 47.104.23.230 (GB-6667/6668/6669)查看你的订阅:点击这里 查看最新帖子:点击这里最新开团寻团:招聘广场 最新跑团工具:使用指南需要注意事項:果園風紀 便捷路标指示:果园导航
按道理来说这俩应该翻译成观察魔和观众魔是最妥帖的,但眼魔作为一个影响力极大的经典译名已经不可能改了,所以不合适的应该是属于下位的spectator不应该叫看上去有点厉害的“观察者眼魔”,叫观众眼魔什么的还差不多。
引述: 南村辉 于 2025-03-10, 周一 10:22:30其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题DND翻译争议其实可以归纳总结一下:有意译却使用音译:Tiefling→提夫林原文为生造词却使用意译:orc→兽人用部分特征指代整体:Kobold→狗头人根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御译文冲突:Ambush→突袭其他的我不清楚,Tiefling意译又是什么东西了?这个词不是生造的吗?Armour Class不就是护甲等级,难道要翻译成“护甲职业”才能让大家满意吗?
其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题DND翻译争议其实可以归纳总结一下:有意译却使用音译:Tiefling→提夫林原文为生造词却使用意译:orc→兽人用部分特征指代整体:Kobold→狗头人根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御译文冲突:Ambush→突袭
The name, pronounced /ˈtiːflɪŋ/, was derived by Wolfgang Baur from the German word tief meaning "deep, low", and the suffix -ling, "offspring," alluding to their origins in the "lower planes" (in the 2nd and 3rd editions).
防御等级 (Armor Class,简称AC):防御等级代表该人物被打中的难易程度,将以下数值加起来:10+盔甲加值+盾牌加值+体型调整值+敏捷调整值,即为人物的AC。
太君如何用智慧的满屏幕片假名杜绝了一切关于译名可能发生的争端: