作者 主题: 翻译的历史就好像一个环,十年前的今天大家也在讨论“Kobold”  (阅读 3501 次)

副标题:

离线 洛拉·寻星

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 120
  • 苹果币: 0
2015年2月27日,在5emm的翻译里大家在讨论“为什么kobold是狗头人而不是别的什么名字”:
https://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=74608.0
2025年2月27日,在5emm25的翻译里大家在讨论“为什么kobold是狗头人而不是别的什么名字,况且现在都已经是龙了”
https://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=156507.0
/————————+——————————\
——=+<☆!!欢迎光临洛拉的遗迹书橱!!☆>+=——
\————————+——————————/

这里留空这里留空这里留空
这里留空这里留空这里留空
这里留空这里留空这里留空

离线 南村辉

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2763
  • 苹果币: -1
  • 你留下火焰般的回忆 燃在我别离的孤灯里
我的观点比较激进,我认为“如果一个翻译一开始就有问题,那讨论就是日经贴”,不断有新人入坑,他们没参与过曾经的讨论,也没有任何义务体谅所谓的“定名不咎”,直到有人彻底把房顶掀了用更合适的译名才会停止
即便签名档受限,我也要呐喊——和(带)女朋友跑团♾️/♾️!分手了,绝赞单身中
跑团三年,敢称无团不开,带团三年,方知无团可跑,迩来已有一十二年。
“你是律师吗?”“是啊,你要看资格证吗?”

人物卡收集:【DND5E】弗莱格索斯·冯·赫鲁斯瓦|【七海】约翰·墨瑟|【TOC】严唯纶|【魔导书大战】凯斯·阿妮塔|【战国异闻录·神威】御崎光王|【DX3】提提维鲁斯(九条澄子)|【COC】洄流川深作|

未曾出生,亦无所谓死亡。游离不知归所,精神普罗维登斯人。撕裂自己的过去,却不为了奔向美好未来。在永恒中连死神的邀约也不赴往,我名南村辉。赞颂绝望者。

离线 瘦人术士

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 218
  • 苹果币: 0

离线 聪明伶俐琪露诺

  • 侵略!バガ娘!
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1966
  • 苹果币: 0
但真正的问题是……整整十年没出新规则了。

离线 狷墨居主人

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • a.k.a. 月狂
如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。

这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。

离线 洛拉·寻星

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 120
  • 苹果币: 0
如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。

这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
3楼(#2)发的总结里有详细的说明,似乎就从未“狗头”过。
/————————+——————————\
——=+<☆!!欢迎光临洛拉的遗迹书橱!!☆>+=——
\————————+——————————/

这里留空这里留空这里留空
这里留空这里留空这里留空
这里留空这里留空这里留空

离线 狷墨居主人

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • a.k.a. 月狂
如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。

这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
3楼(#2)发的总结里有详细的说明,似乎就从未“狗头”过。

微博外链打不开,不过你可以去看ADnD1E的插图

离线 月下赶巫妖

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 735
  • 苹果币: 1
干脆音译+意义吧。古早的就叫库伯狗,现在的就叫库伯龙。
成为一个dm并且创造自己的世设(1/1)
龙鸡劫模组缓慢编写中(3.7/15)
扮演一个幻身灵刺客并且成功刺杀
我们刺客什么时候才能站起来
我博德三刺客,天下无敌呀!
能给pc小队匹配旗鼓相当的对手的5E战斗力计算装置原型机
提取码:dnd5

离线 Sheep01023

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
不如就叫龙头人 :em001

线上 狮鹫电力

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 506
  • 苹果币: 3
  • 山不来那便我去.jpg
这就让人不得不想到3R的“十手”

劇透 -  笑点解析:
3R官中PHB里,武器sai译作“十手”

倒不是说不行,但有两个问题
1. Sai是英语中的日语舶来词,指サイ/さい,和制汉字写作“釵”,中文作“叉”、“钗”、“短叉”乃至“浪人叉”、“铁尺”
2. 显而易见的,十手(Jitte)也是日本武器,日语为じって,也作“實手”

那么,为什么我要在这里开始大谈特谈十手和钗呢?

首先,3R的OA(东方冒险)里真的同时出现了十手(Jitte)和十手(Sai),而这证明鬼佬多少是知道这两个玩意是两种东西的。
然后,天知道因为哪里来的错译污染,早年忍者神龟还知道把Sai本地化作“峨眉刺”(事实上十手和钗和峨眉刺干脆是3种东西,在3R里破魔锥更像峨眉刺),现在Sai的汉语翻译里很大面积的出现了十手(我怀疑就是3RPHB官中干的好事)
你只需要找个更确信一点的来源,不用多正规,Wikipedia级别就行,就会发现鬼佬事实上确实是TM知道这两个玩意是两种东西的。
引述: wikipedia上的“十手”,但中文页面
十手(十手﹑じって﹑實手,Jitte)是一种来自日本的武器兼捕具。外型为带钩的短棒,棒身多以30㎝ - 1m左右的钢﹑黄铜﹑锻银等金属或㭴﹑日本栗等坚硬木料所制造。根据读音写成汉字“十手”或“实手”,以前者较为常用,部分武术流派会以“实手”作标示。
十手是一种普遍的武器,以“十手术”闻名的武术流派亦有不少。
另有一种日本武器名为“钗(サイ)”,是琉球的古兵器之一,外观形态与十手颇为相似。
引述: wikipedia上的英文页面“Jitte”
A jitte (十手, "ten hands") is a blunt melee weapon that was used by police in Edo-period Japan (1603–1868). In English-language sources, it is sometimes incorrectly spelled jutte, such as in Ikkaku-ryū juttejutsu.
引述: wikipedia上的英文页面“Sai (Weapon)”
The sai (Japanese: 釵, lit. 'hairpin'; Chinese: 鐵尺, lit. 'iron ruler') is a pointed melee weapon from Okinawa. It was historically utilized in martial arts such as Okinawan kobudō and southern Chinese martial arts, and has been absorbed into the curriculum of many modern martial arts. Although similar weapons can be found in other parts of Asia, the sai is the Okinawan take on the basic concept and should not be confused with the other weapons.[友情提供翻译:虽然在亚洲其他地方可以找到类似武器,但钗是冲绳人所展现出的一种基本创造,且不应当和其他武器混淆。]

那么,我又为什么要在这里突然想到这个事呢?

因为,事实上这个翻译问题前前后后也被拿出来讨论过多次。在3版龙杂志的相关文章中,指出该问题的人被一个我所厌恶的人喷走了。
在3版扩展大全报错贴(或发布贴或别的什么地方中),我们计划收录OA,OA的译者提出了这一问题。
但是有人认为“官中采用了十手,因此就不可以以民间改变官中”。

也正是因此,现在3版扩展大全的所收录的PHB中,Sai仍然作“十手”,我已经尽力在下面写脚注说这玩意不应该叫十手了。
没辙。
« 上次编辑: 2025-02-28, 周五 01:36:37 由 狮鹫电力 »
别说放你走过传送门大道,你有实力才能通行。
鹫一直死,丧一直治:灵堂;狮鹫治丧委员会:976098970(QQ群)
3版扩展大全:发布报错及意见建议收集;3版扩展大全所包含的一切内容版权归属WotC及其余任何相关方所有,对任何收录内容如有疑问请联系目前的主编胖虎(果园@刹那风华),其决定了扩展大全内所有内容的生杀大权。
5e:末日剑湾、龙金劫参团中,命运之轮的轮转开团中我在996!命运之轮时间都不赶趟!!!!!末日剑湾DM生病了!!!!!!
计划:开个电你蛋·多元宇宙无尽连续短团,一切都只是PL人间体的南柯一梦罢辽
为什么游戏策划还能全栈啊?!!!