作者 主题: 翻译区是不是也该重新审核帖子了  (阅读 1641 次)

副标题:

线上 希尔

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1217
  • 苹果币: -1
  • 带头大鸽
翻译区是不是也该重新审核帖子了
« 于: 2018-11-28, 周三 03:47:40 »
半夜才看到全域管理员在翻译区某楼回复的淡色语句,觉得确实有必要浪费一点时间就当下的一个问题提出一些意见。
 
留意PF翻译区的各位应该能注意到,从近期某个时间节点开始,版主开始禁止直接在各子版块发布主题,让大部分本区相关主题堆叠于主分区。其原因相信也有不少人能留意到,是因一时密集爆发大量片段内容为小段机翻的主题,缺乏索引价值,且相关发布人员并无改进与整理的意愿,最终导致常务版主弃疗。
 
截止目前,这个情况并没有改善,但我相信大部分人还是会觉得社区环境值得更好的维护。虽然版本一周目都要亡了。

针对目前境况,试抛出俩砖:
1、增加一个 【审核未通过】 或者 【待修改】 的子版块或者楼,把一些未达标/待讨论的发布内容扔进去。有一些已在分区的旧楼也可以乘机重新打回翻修。
2、重新对符合各子版块要求的未分类译文进行分类索引。版主个人精力必然有限,或许可以考虑加入预审等方案,找一些闲人冤大头完成初步筛选。
« 上次编辑: 2018-11-28, 周三 03:51:16 由 希尔 »
见证了丢人的币+1

离线 Dya

  • 霸者之灾
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8145
  • 苹果币: 22
Re: 翻译区是不是也该重新审核帖子了
« 回帖 #1 于: 2018-11-28, 周三 05:13:10 »
半夜才看到全域管理员在翻译区某楼回复的淡色语句,觉得确实有必要浪费一点时间就当下的一个问题提出一些意见。
 
留意PF翻译区的各位应该能注意到,从近期某个时间节点开始,版主开始禁止直接在各子版块发布主题,让大部分本区相关主题堆叠于主分区。其原因相信也有不少人能留意到,是因一时密集爆发大量片段内容为小段机翻的主题,缺乏索引价值,且相关发布人员并无改进与整理的意愿,最终导致常务版主弃疗。
 
截止目前,这个情况并没有改善,但我相信大部分人还是会觉得社区环境值得更好的维护。虽然版本一周目都要亡了。

针对目前境况,试抛出俩砖:
1、增加一个 【审核未通过】 或者 【待修改】 的子版块或者楼,把一些未达标/待讨论的发布内容扔进去。有一些已在分区的旧楼也可以乘机重新打回翻修。
2、重新对符合各子版块要求的未分类译文进行分类索引。版主个人精力必然有限,或许可以考虑加入预审等方案,找一些闲人冤大头完成初步筛选。
其实目前大批管理都处在加班地狱中,过段时间应该会好点。
很有意义的建议,会尽快讨论参考的。
我先放个卷轴在这里,上面记载的咒语足以解决你们生活与跑团中遇到的大部分困境:别把自己太当一回事。
苦难会在不经意间开始,不经意间结束,幸福亦然。

离线 星云迷蒙

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2134
  • 苹果币: 2
  • 无法捉摸的Z
Re: 翻译区是不是也该重新审核帖子了
« 回帖 #2 于: 2018-11-28, 周三 05:45:16 »
我个人的建议是,专门开个书本审核楼
比如新出了【武术手册(Martial Arts Handbook)】
那么就在主分区开帖子叫【MAH杂项讨论】
这个谁都可以开,反正就是大家把关于这本书的零散翻译全部在里面回帖,也算是个集中讨论区了。
接着在玩家伴侣区开个【武术手册(Martial Arts Handbook)】,由版主把讨论区里面审核过的合格翻译给移过去,顶楼再给个【MAH杂项讨论】的链接,然后锁帖就行了。
这样就可以有效梳理翻译情况了。
没团,气炸

离线 longman123

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1990
  • 苹果币: 3
Re: 翻译区是不是也该重新审核帖子了
« 回帖 #3 于: 2018-11-28, 周三 10:43:21 »
嗯,我也觉得星云的办法不错

离线 白貓

  • 兇八八的金吉拉
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1572
  • 苹果币: 4
Re: 翻译区是不是也该重新审核帖子了
« 回帖 #4 于: 2018-11-28, 周三 13:13:44 »
我建議翻譯的文章在名詞後面要加上原文,例如變體名稱或法術名稱等等,不然把英文全文用劇透包住,或者最起碼附個英文的網址連結。

有看過翻譯文章整篇沒有半個英文,傻眼貓咪。誰知道你有沒有翻錯,沒半個英文沒原文沒網址,沒人能幫你檢查校對,就算想自己去英文資料站看原文也辦不到。別人用原文關鍵字在果園搜尋時,也找不到你翻譯的這篇文章。


雅各之塔(Jacob's Tower) 個人翻譯的Pathfinder RPG非官方長篇系列冒險模組,一系列13個模組共17萬字,每個模組皆可獨立抽出使用。(已出版,商品頁面) 全彩地圖素材包
[PF]魔戰士變體大全
Pathfinder v2.0Pathfinder RPG的規則資源合集電子書,絕讚好評廢貓中。

离线

  • 犭良人
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2636
  • 苹果币: 2
  • .--. --- ... ... . ... ... .. --- -.
Re: 翻译区是不是也该重新审核帖子了
« 回帖 #5 于: 2018-11-28, 周三 16:24:41 »
我建议翻译的文章在名词后面要加上原文,例如变体名称或法术名称等等,不然把英文全文用剧透包住,或者最起码附个英文的网址连结。

有看过翻译文章整篇没有半个英文,傻眼猫咪。谁知道你有没有翻错,没半个英文没原文没网址,没人能帮你检查校对,就算想自己去英文资料站看原文也办不到。别人用原文关键字在果园搜寻时,也找不到你翻译的这篇文章。



找原文真的找死人了! 有时连翻的是什么東西都不知道, 英文名都没一个!
While you live, shine
have no grief at all
life exists only for a short while
and Time demands his due

离线 笨哈

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3820
  • 苹果币: 6
同意
« 回帖 #6 于: 2018-11-28, 周三 17:50:45 »
喔,同意白貓。
我建議在翻譯之前,至少要先讓閱讀的人了解資源/文章出處 (原文網址、截圖圖片、書籍名稱&頁數),至於原文內容,想要在一個斷落翻譯完塞一段,還是全部翻譯完統一塞到最後面都可以。

不是不相信大家的英文能力,但事實上,除了極少數例外,果園沒人是吃翻譯這碗飯的,真的別那麼自信自己永遠正確。
精神疲憊、看錯字、翻譯腔(這個真的很難解決)、機械翻譯,或甚至真的英文能力不是那麼好,都會大大影響翻譯的品質(無論是語句準確度、還是句子流暢度)。

再來,也許有些人喜歡玩「梗」,但有些譯者其實已經玩到妨礙閱讀了(在每一個他想吐槽的地方吐槽,動不動就插一個謎之聲、天之音)。
想完梗的,建議翻譯完後,在同一個帖子裡回覆你想要吐槽的梗,想看得自然會去看。

以及某些譯者非常喜歡塞私貨,越早期越嚴重,如果附上原文,至少以後想要查證的人可以去找相關的書籍。