作者 主题: 人马共斗  (阅读 306 次)

副标题:

离线 Julien

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1687
  • 苹果币: 3
人马共斗
« 于: 2020-03-28, 周六 16:04:18 »
人马共斗
引用
Fight with a Combat-Trained Mount: If you direct your war-trained mount to attack in battle, you can still make your own attack or attacks normally. This usage is a free action.
                 
        原文中“direct your war-trained mount to attack”应是是指向驯养动物技能中的驾驭动物(攻击),驾驭动物本来是一个移动动作;而人马共斗的作用即是免除该移动动作,使得本人仍可执行全回合。所以操作坐骑进攻,应该先骰【驾驭动物】,看是否能令坐骑攻击;再骰【人马共斗】,看能否免除驾驭动物的动作。
        而对于德鲁伊等职业骑乘动物伙伴的情况,因德鲁伊驾驭动物本身就是自由动作,也就无须【人马共斗】来免除动作了。
« 上次编辑: 2020-03-28, 周六 16:05:53 由 Julien »

离线 Julien

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1687
  • 苹果币: 3
Re: 人马共斗
« 回帖 #1 于: 2020-03-28, 周六 16:13:30 »
1.9中文版将人马共斗翻译
引用
人马共斗:你可以指挥接受过战斗训练的坐骑投入战斗、同时自己独立进行攻击,这个检定是一个自由动作。
       
        中文翻译将if,you can这样的主从句(条件句)翻译成了并列句。
        我之前一直以为这个检定失败的结果是坐骑无法行动,这可能是误解。依原文条件句,否定句应是If you direct your war-trained mount to attack in battle, you cannot still make your own attack or attacks normally. 即人不能正常攻击。