作者 主题: 沒有猛獁象的猛獁象大王之國  (阅读 482 次)

副标题: 就很神秘

离线

  • 犭良人
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2636
  • 苹果币: 2
  • .--. --- ... ... . ... ... .. --- -.
沒有猛獁象的猛獁象大王之國
« 于: 2022-03-10, 周四 10:32:44 »
我在整理可買的動物/寵物時發現PF雖然可以買Mammoth和Woolly mammoth,但根本沒有這種生物的數據,也沒列明如同XX生物,自稱在B書裡能找到,但也只有猛犸跳蚤(Flea, Mammoth)。整本北方人民都裝作有這生物,然而並沒有 :em032
劇透 -   :
Mammoth
Source People of the North pg. 28
Price 2,250 gp (combat-trained), 2,000 gp (common); Weight 8 tons (combat-trained), 8 tons (common)
Description
This woollier variety of the mastodon is adapted to cold, and is a larger and more powerfully built cousin to the elephant. A favored beast of burden among Kellid tribes, mammoths are more temperamental than elephants. Combat-trained mammoths are used primarily as mounts by the Kellid tribes of the Realm of the Mammoth Lords. Such beasts might be bought from some tribes, but for a more significant cost. Many Kellids sell mammoths only to those they trust to both respect the animals and not turn the powerful beasts back against their tribe. For more information, see the Bestiary.
While you live, shine
have no grief at all
life exists only for a short while
and Time demands his due

离线 晴澈之空

  • 万里空
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 493
  • 苹果币: 0
Re: 沒有猛獁象的猛獁象大王之國
« 回帖 #1 于: 2022-03-10, 周四 11:08:20 »
D20是有猛犸象页面的,出处写的是“The Tome of Horrors”?
……似乎是第三方……

哦找到了,在这里
引用
毛茸茸的猛犸象是乳齿象在寒冷环境下的变体,但是具有相同的属性。
确实在B书,但是……(掀桌)
« 上次编辑: 2022-03-10, 周四 12:12:32 由 晴澈之空 »

离线

  • 犭良人
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2636
  • 苹果币: 2
  • .--. --- ... ... . ... ... .. --- -.
Re: 沒有猛獁象的猛獁象大王之國
« 回帖 #2 于: 2022-03-10, 周四 17:01:26 »
D20是有猛犸象页面的,出处写的是“The Tome of Horrors”?
……似乎是第三方……

哦找到了,在这里
引用
毛茸茸的猛犸象是乳齿象在寒冷环境下的变体,但是具有相同的属性。
确实在B书,但是……(掀桌)
是的,我剛剛也看到了
While you live, shine
have no grief at all
life exists only for a short while
and Time demands his due

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3103
  • 苹果币: 2
Re: 没有猛犸象的猛犸象大王之国
« 回帖 #3 于: 2022-03-10, 周四 18:06:04 »
D20是有猛犸象页面的,出处写的是“The Tome of Horrors”?
……似乎是第三方……

哦找到了,在这里
引用
毛茸茸的猛犸象是乳齿象在寒冷环境下的变体,但是具有相同的属性。
确实在B书,但是……(掀桌)

给乳齿象套一个精英模板吧()
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。