作者 主题: 原來看日文版的PF感覺是如此不一樣  (阅读 874 次)

副标题: Wisdom在日文原來譯成【判断力】

离线

  • 犭良人
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2636
  • 苹果币: 2
  • .--. --- ... ... . ... ... .. --- -.
原來看日文版的PF感覺是如此不一樣
« 于: 2022-04-03, 周日 11:51:39 »
在上網找譯名時找到個翻譯成日文的PF網站
http://prd.qga.me/search.html
While you live, shine
have no grief at all
life exists only for a short while
and Time demands his due

离线 晴澈之空

  • 万里空
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 493
  • 苹果币: 0
Re: 原來看日文版的PF感覺是如此不一樣
« 回帖 #1 于: 2022-04-03, 周日 12:18:35 »
比感知贴切一点,不过咒文学就比法术辨识贴切多了……

离线 Fifholz

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 149
  • 苹果币: 0
Re: 原来看日文版的PF感觉是如此不一样
« 回帖 #2 于: 2022-04-03, 周日 12:31:36 »
职业名和咒文全是片假名,日语弱读起来太辛苦了(
只是换了语种和翻译,浓浓的jrpg味就上来了

离线 海上钓鲸客

  • 黑暗与光明之本源
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 488
  • 苹果币: 7
Re: 原来看日文版的PF感觉是如此不一样
« 回帖 #3 于: 2022-04-03, 周日 13:38:36 »
真意看破(判断力)!
在光明与黑暗中挣扎,这原是我生存之道
凤毛麟角差比拟,绣虎雕龙欠斐然
磐石不坚,牡马非玄,子胥过关,眇龙潜渊
准备开的团:霓虹之下
看看小龙!


离线 岚、☆夜の暴风☨

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: -1
  • 红茶是用来静脉注射的
Re: 原来看日文版的PF感觉是如此不一样
« 回帖 #4 于: 2022-04-04, 周一 00:02:22 »
你们日本人是完全不翻的吗(全恼)(指法术全是片假名)
目前个人目标:
IIDXSP10段:0/1
PF1AP制霸:11/24

线上 希尔

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1217
  • 苹果币: -1
  • 带头大鸽
Re: 原来看日文版的PF感觉是如此不一样
« 回帖 #5 于: 2022-04-04, 周一 01:51:27 »
之前看邪恶人之书的时候有去看立本人怎么翻译那些明显日文来源的词,比如那些恶鬼大君( Akuma 之类的)。
结果还是统一英文转拼音。哈哈。
见证了丢人的币+1

离线 realthrall

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 241
  • 苹果币: 0
Re: 原来看日文版的PF感觉是如此不一样
« 回帖 #6 于: 2022-04-20, 周三 09:27:15 »
比感知贴切一点,不过咒文学就比法术辨识贴切多了……
咒文学可以说是相当贴切了

离线 Lava

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 211
  • 苹果币: 0
Re: 原来看日文版的PF感觉是如此不一样
« 回帖 #7 于: 2022-04-20, 周三 16:48:10 »
我的评价是,不如5e :em006

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3102
  • 苹果币: 2
Re: 原来看日文版的PF感觉是如此不一样
« 回帖 #8 于: 2022-04-20, 周三 17:56:01 »
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 Nirenberg

  • Peasant
  • 帖子数: 2
  • 苹果币: 0
Re: 原来看日文版的PF感觉是如此不一样
« 回帖 #9 于: 2022-04-22, 周五 09:01:56 »
原本还想看疾风连击能有什么炫酷的翻译
结果:连打