rt,最近有幸拜读了前人翻译的帝龙系列怪物的资源,也就是这个帖子https://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=40217.msg413173#msg413173
本人十分感激前任的辛苦翻译的成果,但是私以为帖子中的译名尚有润色/优化的空间
既然帝龙原文叫Imperial Dragon,那么不妨在其下属各种怪物的译名中也体现出掌管、统治、镇守、掌控之类的含义,再结合原文中包含的特征,表现出“统御某一地貌的龙”这一层含义
如有冒犯,提前道歉
Imperial Dragon, Forest
司林龙:体现出司掌林中植物的含义
覆地龙:体现出地震术的能力
Imperial Dragon, Sea
踞海龙:盘踞大海
御海龙:统御海洋
Imperial Dragon, Sky
翔空龙:体现出其卓越的飞行能力
天帝龙:凸显原文中的imperial和sky的含义
Imperial Dragon, Sovereign
帝王龙:体现出sovereign王权的含义。最初是想简单将“皇帝”一词二字顺序调转,不过为了和隔壁黄金马桶避嫌所以改成了帝王龙

主君龙:同样是为了体现sovereign王权的含义,但是夹杂一点私活,若强行将“主”理解为动词的话也可以表达出“主宰君王的龙”这层含义

Imperial Dragon, Underworld
熔君龙:体现出能力中制造熔岩的能力。不过再次回头看似乎和怪猎曙光的某亚种海龙撞名

帝岩龙:个人理解中同样是将“帝”字作动词产生的翻译。不过似乎和其他两种帝龙的翻译有些重复。至于为什么不用岩帝则是感觉这个名字有点太普通了
虽然基本没有用什么东方神话的典故,不过个人认为这一版的译名格式比较统一,能体现出是同一类型生物的特点。增加字数也是能流出更多空间,让其他译者能给出更好的提议
以上便是本人擅自对前人翻译的一些修改,虚心接受批评
