作者 主题: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法  (阅读 497 次)

副标题:

离线 巨坑领主

  • Peasant
  • 帖子数: 6
  • 苹果币: 0
关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 于: 2023-09-29, 周五 17:24:19 »
rt,最近有幸拜读了前人翻译的帝龙系列怪物的资源,也就是这个帖子https://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=40217.msg413173#msg413173

本人十分感激前任的辛苦翻译的成果,但是私以为帖子中的译名尚有润色/优化的空间
既然帝龙原文叫Imperial Dragon,那么不妨在其下属各种怪物的译名中也体现出掌管、统治、镇守、掌控之类的含义,再结合原文中包含的特征,表现出“统御某一地貌的龙”这一层含义
如有冒犯,提前道歉

Imperial Dragon, Forest
司林龙:体现出司掌林中植物的含义
覆地龙:体现出地震术的能力

Imperial Dragon, Sea
踞海龙:盘踞大海
御海龙:统御海洋

Imperial Dragon, Sky
翔空龙:体现出其卓越的飞行能力
天帝龙:凸显原文中的imperial和sky的含义

Imperial Dragon, Sovereign
帝王龙:体现出sovereign王权的含义。最初是想简单将“皇帝”一词二字顺序调转,不过为了和隔壁黄金马桶避嫌所以改成了帝王龙 :em006
主君龙:同样是为了体现sovereign王权的含义,但是夹杂一点私活,若强行将“主”理解为动词的话也可以表达出“主宰君王的龙”这层含义 :em001

Imperial Dragon, Underworld
熔君龙:体现出能力中制造熔岩的能力。不过再次回头看似乎和怪猎曙光的某亚种海龙撞名 :em006
帝岩龙:个人理解中同样是将“帝”字作动词产生的翻译。不过似乎和其他两种帝龙的翻译有些重复。至于为什么不用岩帝则是感觉这个名字有点太普通了


虽然基本没有用什么东方神话的典故,不过个人认为这一版的译名格式比较统一,能体现出是同一类型生物的特点。增加字数也是能流出更多空间,让其他译者能给出更好的提议
以上便是本人擅自对前人翻译的一些修改,虚心接受批评 :em003

离线 溪午镜隐发

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 706
  • 苹果币: 13
  • 溪起云,鱼匿影。
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #1 于: 2023-09-29, 周五 17:26:54 »

既然帝龙原文叫Imperial Dragon,那么不妨在其下属各种怪物的译名中也体现出掌管、统治、镇守、掌控之类的含义,再结合原文中包含的特征,表现出“统御某一地貌的龙”这一层含义

这一句的因果关系是啥
Keeper of Tome
Keeper of Arcane Lore
Keeper of Monsters and Mysteries

离线 巨坑领主

  • Peasant
  • 帖子数: 6
  • 苹果币: 0
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #2 于: 2023-09-29, 周五 17:29:17 »
就是原文有imperial这个词,所以我认为可以在译文中表现出统治、掌管之类的意思

离线 巨坑领主

  • Peasant
  • 帖子数: 6
  • 苹果币: 0
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #3 于: 2023-09-29, 周五 17:34:21 »
Imperial Dragon, Forest
司林龙:体现出司掌林中植物的含义
覆地龙:体现出地震术的能力

这里的fu是倾覆、覆灭的覆

离线 白银弯刀

  • 我是来拯救世界的
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 226
  • 苹果币: 0
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #4 于: 2023-09-29, 周五 19:24:02 »
帝震龙
帝洋龙
帝空龙
帝君龙
帝岩龙
我饿了

离线 Πληΐαδες

  • 黑鸭爵
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 886
  • 苹果币: 5
  • Broken Vessel
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #5 于: 2023-09-29, 周五 19:37:42 »
最好的翻译就是直译,想加戏在自己私团加
  No mind to think.
没有可以思考的心智。

I am the vessel.
我即容器
No will to break.
没有可以屈从的意志。

I am the Hollow Knight!
我即
空洞骑士
No voice to cry suffering.
没有为苦难哭泣的声音。
Born of God and Void.
生于神与虚空之手。


离线 巨坑领主

  • Peasant
  • 帖子数: 6
  • 苹果币: 0
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #6 于: 2023-09-30, 周六 12:56:23 »
帝震龙
帝洋龙
帝空龙
帝君龙
帝岩龙
老哥你这个更好

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #7 于: 2023-10-01, 周日 00:07:22 »
很好,但我不会改。
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。

离线 夜梦云

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 197
  • 苹果币: -3
  • 爱着这个世界的人。
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #8 于: 2023-10-01, 周日 23:20:03 »
《最好的翻译就是直译》。

这是认真的吗()
信仰本身必定会产生矛盾。

宗教是什么呢。是热切诚恳的信仰,也是为行动赋予意义和力量的意志吧。无论事实如何,如果本人是那么认为的话,那不就是无可否认的真实么?为了去信仰它物,就要相信那个注视着它物的自己。

离线 Mokirainbow

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 96
  • 苹果币: 0
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #9 于: 2023-10-02, 周一 08:14:35 »
《最好的翻译就是直译》。

这是认真的吗()
对于专有名词很可能是这样的,生造奇怪的词反而会带来未知的误解,也就是多做多错了 :em020