紧接着,是连续两个小时的尼尔盖曼的报告。
(一小时报告,一小时专门用来观众提问)
他的报告论文集上没有……/ME 于是做了简单的笔记,以后再整整发上来……
囧事:
照片右边的那位翻译,貌似是专门从XXXX翻译协会XXX请来的。然则,他对奇幻一点儿也不了解,于是往往尼尔说了一大串,他才挤出短短一句。并且,很明显,尼尔口中的那些事儿跟他的世界观完全不符,因此抱着“这都是幻觉!你们吓不倒我!”的心态,擅自篡改了发言……譬如,把美国众神中的“old God”硬说成“old dog”并翻成“老狗”……
最囧的在于,尼尔引用了 金羊毛 的典故,那翻译愣不知,口出“金毛驴”,底下哄堂大笑……科幻世界的某工作人员(后来知道是总编)站出来解释,方平息。可是,坐在第三排的我,清清楚楚地看到第一排速记的本本屏幕,蹦出了“金毛鱼”三个字……
观众提问环节,则由左边的MM代替!她是《剑舞者》和《古国三部曲》第一部的翻译,自然没问题,漂亮地完成任务鸟~