作者 主题: 关于译名统一  (阅读 9310 次)

副标题: 静待各位老爷拍砖

离线 Kender Spirit

  • 二大王
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 277
  • 苹果币: 2
    • http://
关于译名统一
« 于: 2010-01-06, 周三 11:27:27 »
关于译名统一,3R中已经出现过的词汇就不用说了,职业能力之类的词汇由于不具备全局重复性,也完全可以以各位译者的版本为准。
所以主要的冲突其实就这几点:

·Combat Maneuver
战斗规则中的新词

·一些新技能
Acrobatics, Perception, Stealth等

·一些新专长
什么Vital Strike等一堆

·一些新法术
很少啦,Beast Shape X什么的……

在下不才,在这里略述一些拙见,希望能抛砖引玉,以推动译名统一~




1.Combat Maneuvers

推荐译名:战斗技击

原意:
Combat - 战斗,格斗。这个没什么好说。
Maneuvers - 此词意思很多,适合用在这里的有:技术动作,策略,巧计,花招,伎俩

实际意义:
擒抱,冲撞,摔绊,卸武,闯越,破武的统称。

译名解释:
很显然,Combat Maneuvers指的是白刃战中,不能直接对敌人造成伤害,但可以为己方带来优势的攻击性行动。
Combat译为“战斗”,可能有人会认为“战斗”过于广义了,但“技击”将这一行为限制在了白刃战的范畴,而“格斗”却有些强调“赤手空拳的搏斗”的意味,所以此处用“战斗”更为合适。
Maneuvers译为“技击”,一是此词体现了动作的攻击性,二是也强调了此动作重于技巧性而轻于伤害性。

衍生词汇:
Combat Maneuver Bonus - 战斗技击加值
Combat Maneuver Defense - 战斗技击防御
Agile Maneuvers - 灵巧技击

其他译法:
格斗伎俩,战斗技巧



2.Acrobatics

推荐译名:特技动作

原意:
杂技,特技表演,巧妙手法

实际意义:
用于维持平衡,跳跃,和滚翻的技能。

译名解释:
我觉得这个没有太多好说的,“杂技”显然是不合适的,中文中“杂技”会被直接联想到22个人骑一辆自行车或者一个人顶22个盘子之类的表演=v=,而此技能的用处重点不是表演(虽然也可以拿来表演吧),所以用“特技动作”这种较为中性的译名是比较合适的。

其他译法:
杂技,杂技动作,技巧动作



3.Fly

推荐译名:飞行

译名解释:
这个没什么好说的……应该没有什么不同的译法了。



4.Linguistics

推荐译名:语言学

译名解释:
同上……这个没什么好说的……应该没有什么不同的译法了。



5.Perception

推荐译名:知觉

原意:
感知,感觉

实际意义:
角色感知细节和危险的能力,涵盖了五感,视觉,听觉,触觉,味觉,和嗅觉。

译名解释:
说实在的,“感知”是最好不过的译法了,但是和基本属性中的Wisdom译名重复,无奈,只得换一个。“知觉”我感觉也不是很合适,但毕竟也能够统一的表现出“五感”这一要素,一时也想不到更好的译法……

其他译法:
等待各位拍砖了



6.Stealth

推荐译名:潜行

原意:
暗中行动,秘密行动

实际意义:
3R潜行和躲藏合体后的产物,指在不被察觉的前提下行动的能力。

译名解释:
其实,“隐秘行动”在含义上可能更加贴切,但我觉得在玩家群体中,“潜行”这个词实在是太亲切了,即使是把“潜行”和“躲藏”分开了的3R中,在跑团时大家还是会使用“我要潜行到XX处准备进行偷袭”的说法,再加上其他各类游戏中此词的官方译名(比如山口山里肉鸽的同名技能-v-),所以我认为“潜行”是最佳的选择。

其他译法:
隐秘,隐秘行动,秘密行动



专长部分有点多……待我稍后放出,请大家先拍以上的部分吧!
« 上次编辑: 2010-01-06, 周三 13:02:45 由 Kender Spirit »

离线 叉燒龍貓

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 293
  • 苹果币: 0
    • http://
关于译名统一
« 回帖 #1 于: 2010-01-06, 周三 11:35:47 »
請問致命一擊專長要怎麼翻,
如果把統一譯名訂出來,而且又沒人領的話,
在下可以刁走... :em004
[致命出血,重擊出血還是出血重擊?]

离线 远古之风

  • 远古新人化石
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1655
  • 苹果币: 2
    • http://
关于译名统一
« 回帖 #2 于: 2010-01-06, 周三 13:15:54 »
个人建议把战斗技巧简称斗技,虽然不那么准确但是上口一些……
广阔天地为瞎马

离线 Kender Spirit

  • 二大王
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 277
  • 苹果币: 2
    • http://
关于译名统一
« 回帖 #3 于: 2010-01-06, 周三 13:45:32 »
引用
个人建议把战斗技巧简称斗技,虽然不那么准确但是上口一些……
但这样的话,Agile Maneuvers这个用dex替代str做Combat Maneuver检定的专长你就没法翻出“灵巧技击”这样优雅的名字了XD

离线 omnific9

  • 绝望少女
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 8312
  • 苹果币: 0
关于译名统一
« 回帖 #4 于: 2010-01-06, 周三 14:25:47 »
也无不可吧。

不过我个人更倾向于格斗击,这13就爽爽的装起来了。
09:51:24 <九妃> 菊长就俩法术,瞧给折腾的- -b
09:51:44 <莉塔> 选了
09:51:49 <莉塔> 就是重雾
09:51:52 <真田尤利安> 结果是啥?
09:51:53 <莉塔> 还有触手
09:51:56 <真田尤利安> ……
09:52:07 <九妃> 。。。。
09:52:14 <真田尤利安> 就算不要DD也要触手……
09:53:48 * 莉塔 对真田尤利安说:DD是什么?
09:53:48 <真田尤利安> 不过也很有趣
09:54:02 <真田尤利安> Dimension Door
09:54:13 <真田尤利安> 保命用的
09:54:20 <真田尤利安> 不要命,要触手?
09:54:40 <莉塔> 好吧
09:55:09 <莉塔> 那就不要重雾了?
09:55:13 <真田尤利安> ……
09:55:13 <九妃> 。。。。

离线 普鲁托“死神”特拉弗尔

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 828
  • 苹果币: 0
关于译名统一
« 回帖 #5 于: 2010-01-06, 周三 18:18:43 »
翻译成进攻武学智慧 防御武学智慧如何!
莱维—维尔福—欢情秘语

离线 yhx_178

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
关于译名统一
« 回帖 #6 于: 2010-01-06, 周三 18:28:03 »
引用
引用
个人建议把战斗技巧简称斗技,虽然不那么准确但是上口一些……
但这样的话,Agile Maneuvers这个用dex替代str做Combat Maneuver检定的专长你就没法翻出“灵巧技击”这样优雅的名字了XD
我翻的是。。。灵活招式,不得不说,我的中文太菜了。。。

离线 灰色幽灵

  • Grey Phantom
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 475
  • 苹果币: 0
关于译名统一
« 回帖 #7 于: 2010-01-06, 周三 18:54:51 »
我个人使用的几个译名:
Combat Maneuvers 战技
Acrobatics 杂技
Perception 洞察
Stealth 隐秘

离线 Alanryan

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7090
  • 苹果币: 2
关于译名统一
« 回帖 #8 于: 2010-01-06, 周三 20:36:26 »
Perception用侦察或侦查都比较好,也可以与4E统一,洞察很容易理解成insight
黄金是失去了轨道的星星,诗人是失去了教会的祭司

离线 佐鳥かなこ

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 996
  • 苹果币: 1
  • Fantasy is a created DRUGS.
关于译名统一
« 回帖 #9 于: 2010-01-06, 周三 21:59:51 »
>>Combat Maneuvers
>>推荐译名:战斗技击

首先意義不太合,
技擊指的是一種對戰鬥技術的統稱而不是一種行動...
難道CMD要翻成戰鬥技擊防禦麼...

我個人翻成戰鬥技倆,因為卸武拌摔之類的對使用正攻法的人來說都是些小技巧罷了。

「戰技」一票,簡單明瞭。
在描屬的時候寫成「戰技檢定」也符四個字一組最完美的原則˙ˇ˙
CMD也可以順勢翻成「戰技防禦」。

>>Perception
>>推荐译名:知觉

原本的想法是洞察,
那種靈光一閃發現殺氣的感覺(笑

但是洞察會混淆,我推薦的譯名是「察覺」


>>6.Stealth
>>推荐译名:潜行

承繼潛行固然不錯,
然而要考慮到不同的詞在版本比較的時候會出現的混淆狀況

所以我推薦使用「隱匿」這個詞
« 上次编辑: 2010-01-06, 周三 22:02:59 由 佐鳥カナコ »