问题在于,当你列出一系列用来分辨种族的语言的时候,为什么要列出一些不存在分辨意义的文字呢?
情況就跟我們讀有漢字的日韓文字差不多.
这种情况就跟精灵们读有精灵文的矮人文字差不多,而不是有精灵文的水族语——注意不是水族文。
1、巨人语是口头语言,本来是没有文字的,接触到矮人文明以后用矮人的文字来记录。因为巨人语和矮人语的来源根本不同,所以相互完全看不懂,甚至读音也不一样
如果中国本身没有文字,那么当英语老师告诉你“apple=苹果”的时候,为什么你要指着香蕉告诉别人“那个是apple”呢?
2、巨人本身没有系统的语言,接触到矮人文明以后融合矮人的语言后才发展出自己的语言。因为这套体系里包括语法,词汇等很多是借鉴自矮人语言,所以会其中一种语言就可以猜测另一种语言的大致意思
应该不会,最不济也应该有一些能够拿来表达意思的吼叫。不过后半句话对于语言水平低下的种族来说不是没可能的。
3、巨人语和矮人语是从一种更古老的统一的语言发展分化而来的,于是根据分化的程度不同可能完全看不懂也可能可以看懂大半
等等……
繁体中文与简体中文的区别,这个还是有可能的。不过,完全看不懂的可能性还是不大。
我的意见其实非常简单……如果一个东西拥有相同的描述,但不能在同等水平上通用,那干嘛要用相同的描述?
带有汉字的日文说到底不是中文,那他们为什么在“日语”的后面加上“中文”?这毫无意义啊。
而作为方言,我们说的不一样,但写出来都是普通话。南方人写个“吾皇陛下万岁”送到京城就成了“二王子要谋反”了?
而就算是外语,好吧,葡萄牙语和西班牙语,两个名称根本不同的语言吧?都是拉丁语系,都是拉丁字母,重合率达到80%以上——而且是西方的,DND基础世界观构建所考虑的体系包含的范畴之内。