作者 主题: 【讨论】 内海地区未翻译的译名统一  (阅读 1742 次)

副标题: 决定一下,大家都好。

离线 低血糖的怪兽

  • 正义的英雄们全被我打到宇宙去度假了
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 503
  • 苹果币: 0
【讨论】 内海地区未翻译的译名统一
« 于: 2014-07-13, 周日 21:43:04 »
        关于内海世界,在各位前赴后继的翻译们的行动下已经翻译了很多了,看到索引里,某些地名依然是空的,是不是讨论一下,确定下大家都能认定的地名?

以下
 Five Kings Mountains:    五王山脉?
 Mana Wastes:               法力废墟?(其实我想翻成法力废土的XD)
 Sargava:                      萨加瓦?
 The Shackles:               镣铐岛(灰海盗的家)
 The Sodden Lands:       濕潤之地?
 Steaming Sea:             (赫迷亞所在的海域,无德白金龙的大实验)
 Varisia:                        瓦瑞西安?
 The Worldwound:         世界之伤(恶魔入侵之地,正义之怒模组所在地)




什么是诗人?
     诗人就是上的了皇帝的朝堂,下的了食人魔的厨房,去了天界,逃得出深渊。

然后还得给孩子洗尿布。

离线 月伶

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1918
  • 苹果币: 2
Re: 【讨论】 内海地区未翻译的译名统一
« 回帖 #1 于: 2014-07-14, 周一 00:40:51 »
建議

The Shackles:鐐銬群島
Steaming Sea:蒸騰海
Varisia:一般來說-an是形容詞,所以叫瓦瑞西亞比較好,不過用英文發音的話更像瓦瑞夏

离线 g84448098

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 384
  • 苹果币: 0
    • http://
Re: 【讨论】 内海地区未翻译的译名统一
« 回帖 #2 于: 2014-07-14, 周一 01:47:23 »
 Sargava跟 The Shackles其實都有翻,不過不知為啥沒有連結