作者 主题: 翻譯討論  (阅读 198997 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #50 于: 2015-07-05, 周日 21:39:23 »
語助詞翻不出來,想跳過不譯又感覺流失調原文交代動作的意涵。
最後總算弄出來,卻已經呈現腦傷狀態。可能後續還會再作修改。

標題原文是「兄と弟」而不是二文字的「兄弟」這點,感覺本文似乎想要強調兩人對等關係,因此我也就比照可能的文意翻譯。

下一回是第二話最後的場景「王與騎士」。因為很重要,所以預記會花上雙倍的時間。並針對前面的所有譯文修改調整。當然如果順利的話,會在下周末前更新也說不定。


來這裡太久,我極需中文小說來維持中文能力,目前手邊卻只有《隋唐演義》。真棘手……

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #51 于: 2015-07-13, 周一 16:56:06 »
譯文平庸到無法接受。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #52 于: 2015-07-14, 周二 21:59:08 »
花了三倍左右的時間,終於更新場景12。

要是內頁插畫都有封面的水準,就是部神作了。

冷靜點,大概再譯18個場景就能譯第二集。

這裡將「お館様」譯作主公、將マイロード譯作主上。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #53 于: 2015-07-20, 周一 18:32:50 »
超時逐漸變成一種常態……我得回台灣一趟補充養分才行。

這次主要的問題是國家管理規則的部分,重新理解了一下規則後也沒什麼大礙,就是カウント的譯法有點煩。不管是伯爵還是記數都對應到count這個字。
我依稀記得小說還是規則中カウント和漢字的爵位兩者混用,似乎有過指稱同樣意思的情形。然而這裡明顯不同。我根據第二集內容同盟的結果會整和成員國的カウント來看,原先將其譯為國力值。然而仔細想過之後,卻又發現這和國力的關係有些薄弱,因為象徵國力的物資、技術、和財富都在包括在的國家資源中。有確認國家等級、國家資源和カウント定義的必要,於是我查找規則書,國家資源就和這字的譯文中所提到的一樣,而國家等級是象徵該國的土地面積、發展狀況的數字,カウント指的是「統治該國的君主獲得協會支援的程度」。各國家等級會有相對的爵位和所對應的カウント。普通來說爵位越大、國家等級和カウント也會越大。

其實爵位和國家大小沒有正相關。小說中的韃靼尼亞皇太子米爾沙就是一例,他憑自己周遊大陸獵殺投影體就從零讓自己的聖印提升到子爵級。因此規則上只是提供一個大概的依據。小說中當然沒有這個量值,自然也沒有用多少封建值換支援的說法,反而還出現過等同爵位意思的例子。

回到正題,將小說造成的矛盾先擱到一旁,考慮前面提到的同盟部分,聖印是協會所訂定的封建階級基準,以及カウント只是「獲得協會幫助的程度」的定義。結果就將之譯為「封建值」了。
« 上次编辑: 2015-07-20, 周一 19:17:11 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #54 于: 2015-07-20, 周一 18:37:11 »
除此之外,自從我點了一首叫ぽいぽいぽい♪的歌的連接後,兩天間的腦袋都是那個旋律,根本沒辦法正經做事。 :em032

真想回台灣一趟。


PS:那ぽいぽいぽい♪跟艦娘無關。
« 上次编辑: 2015-07-20, 周一 19:20:23 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #55 于: 2015-07-22, 周三 21:35:57 »
http://www.amiami.jp/top/detail/detail?gcode=MED-BOOK-005761
哇~要出上級規則書了。
通常出上級規則書就是系統不平衡的開始。 :em013

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #56 于: 2015-07-24, 周五 12:38:38 »
雷格納姆和希絲這時候還是小鬼耶。
這樣想著,不知怎地突然就覺得他們的對話挺可愛的。

從稱謂的改變可以知道,雷格納姆出門後就學壞了 :D

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #57 于: 2015-07-24, 周五 12:51:44 »
等著看《戰記》第5集.......聽說之後會有其他replay的角色登場耶。
如果是《戰狼記》的角色的話大概就會是拉度或巴恩了。

不過我希望他們不會登場,特別是巴恩。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 Anacius

  • 知识与巨镰的巫妖
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 11852
  • 苹果币: 39
  • 对他动镰刀吧!
Re: 翻譯討論
« 回帖 #58 于: 2015-07-24, 周五 15:44:36 »
路过,继续支持。
我女儿天下第一可爱啊啊啊!
--------------------------------------------------
「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
--------------------------------------------------
新生代是没见过镰刀吗?

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #59 于: 2015-07-24, 周五 21:16:43 »
安這個角色是街童出身,童年露宿受凍導致她非常怕冷。

另外我稍微解釋一下有關魔法師之間的家族關係。

在阿托拉丹大陸的世界,魔法師的家族不一定會有血緣關係。這是因為對混沌的感知能力並不必然會遺傳給下一代。因此為了確保長年累積的知識能妥善傳承下去,他們往往會選擇發掘天資聰穎的孩童,將之收養,形成擬似的家族關係。就像五賢帝時期的羅馬皇帝一樣收養優秀人才做繼承人「兒子不能選擇,繼承人卻可以挑選」。魔法師會悉心培養相中的孩童,確保繼承者的品質,久而久之就形成擅長特定領域的家系。而這些家系也有可能會為了特定的考量和利益進行聯姻。但魔法師的能力終究是靠訓練培養起的。此外,儘管魔法師名義上隸屬於魔法師協會一律平等,只要君主死亡,契約解除的魔法師又會回歸協會所屬。但越優秀的魔法師越有機會侍奉爵位高的君主,也就是會有更好的社會環境和更大的表現舞台。因此,魔法師對家族成員的物色和培育相當用心。

《戰記》小說中的女主角希露卡就是被巴爾多林德的魔法師長收養,幾乎學完所有魔法系統的天才。(因為一般分類上七個系統各以一個顏色代表,因此學完所有系統的人被稱作全色魔法使full color,然而專精與否又是另一回事)結果這小姑娘因為對未來的職場和雇主有誤會,放棄了伯爵身旁的工作跟別人跑了。

以上是我憑半年之前戰記小說的印象。

安就是一個因為能看見混沌而被收養,可最後卻發現天分不怎麼樣的例子。因此她這個角色所追求的,只是一個能證明她價值的舞台。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。