作者 主题: 翻譯討論  (阅读 199545 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 十兔

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 228
  • 苹果币: 0
Re: 翻譯討論
« 回帖 #240 于: 2017-12-30, 周六 01:10:58 »
这段时间是工作忙的很么w

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #241 于: 2017-12-30, 周六 17:53:13 »
这段时间是工作忙的很么w
說忙也不是,倒是真的傷腦,為了寫出比google翻譯還扭捏的八股專利文而耗盡腦力,然後技術文件還會被那些斷言紅外線是可見光的低能官僚退件。

「有兩樣東西可能沒有極限,其一是宇宙的大小,其二是人類的愚蠢。然而前者我無法確定。」真是名言。

總之剩餘的時間我都拿來休息或看病避免用腦,買了PS4也沒什動力玩。至於團……團……誰來給我團啊……

--根本沒有人會開皇帝聖印的團。

還是我自己開吧。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #242 于: 2017-12-30, 周六 19:34:31 »
 :em007 节……
我入手了rule book 1和2,略微看了一下,表示哪怕我要开圣印团,应该也不会完全照着这个规则进行了。有很多可以魔改的地方,大概会更像火纹和梦幻模拟战靠拢。
简而言之就是弱化和砍掉部分不重要的数据交互部分

* 月夜白雨 来自死于加班之人
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #243 于: 2017-12-31, 周日 08:55:35 »
:em007 节……
我入手了rule book 1和2,略微看了一下,表示哪怕我要开圣印团,应该也不会完全照着这个规则进行了。有很多可以魔改的地方,大概会更像火纹和梦幻模拟战靠拢。
简而言之就是弱化和砍掉部分不重要的数据交互部分

* 月夜白雨 来自死于加班之人
這個規則在基礎上與世界觀綁定,所以很難流用至其他非阿托拉丹的背景。

因緣和誓約實際上只是提醒扮演的機制,終究還是需要玩家本身對自己角色的積極投入。
道途特技和魔法建構在固有的世界觀下,抽離描述就會只剩下數據,而魔法還多半與混沌等級綁定。
幾乎沒有受到影響的除了本職特技和天運之外,就是角色建構、戰鬥、以及集團戰鬥的系統。
但那也就削到只剩骨了。

所以若想改造這個規則,大概得重塑6成左右的內容。

所以比起改造這個規則,你還是來跑我開的團吧 :em014

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #244 于: 2018-01-04, 周四 21:27:11 »
重看原作小說的收穫:

出自第三卷第二章:〈進撃〉
引用
エーラムの魔法師協会は君主の爵位に応じ、領地の保有や魔法師との契約を認めているが、それ以外にも職人や機械、魔宝具なども貸与しているのだ。

我怎麼記得先前碰過這個問題


第四卷第三章:〈攻防〉
引用
それゆえ、余っていた爵位で魔法師協会に対し、魔宝器の貸与を求めたのである。それで得たのが射石砲であった。文字通り、火薬を使いひと抱えもある石弾を発射する大砲である。

第七卷外伝:〈父と娘〉
引用
安定性のある媒質を開発し、液体、気体によるアーティファクトの製造を実現させれば、魔法工房に迎えられるのは確実だろう。

所以アーティファクト……結果水野你自己也沒定下來是吧!

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 云仙

  • 布谷
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 758
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯討論
« 回帖 #245 于: 2018-01-05, 周五 22:39:55 »
看起来像是写到一半才想起来加的设定wwww
想跑长团,大家一起快快乐乐的冒险,遇到各种各样的人和故事

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #246 于: 2018-01-28, 周日 14:20:07 »
我個人在翻譯時,若出現片假名拼寫的名稱,一般都會從對譯的先例去推敲原文字彙的可能形式。然後再按照最有可能的原文發音來翻譯,不然就會出現William被譯為威利亞姆、Daniel譯為達尼艾爾之類偏離該語系的詭異譯名。

而關於故事中的地名部分,我一直有個未解的疑問。對於アルトゥーク這個劇情分量很重的地名,卻因為我一直找不到對應的外文字符,無法給出肯定的中文譯名。照著日文拼寫外來語的慣例原則,我大概理出了諸如Alutuk、Arthurk、Altuk、Artuk、Altuque等可能形式,但也會有基於讀音的例外,例如源自其他非拉丁語系(斯拉夫等)的可能。
雖然當時猜測可能是「Arthu-」語源的相關字(德文和英文的發音就大不相同),但我無法肯定,因此就先暫譯為阿爾圖克。

然後在動畫第2集出現地圖的那一幕,我看到對應的地方出現「Altirk」一字。
 :wacko:
所以外來語的翻譯才麻煩……以目前來看,奧圖克可能會是比較好的譯名,這同於官方繁中版的譯名。儘管基本上我不信用官方繁中版的翻譯,因為存在譯者個人過度的美感好惡的移入,又過分草率。
總之以後若沒有收到新消息,我會採用奧圖克這個譯名,好處是三個陣營的中文名稱都對齊為5個字,不過日文原文無論是音韻還是字數,本來也沒有這種對齊就是了。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #247 于: 2018-02-03, 周六 21:02:52 »
《グランクレスト戦記9 決戦の刻》閱畢。

啊啊,讀了一個好故事呢。

最初,只是驚嘆於阿萊克希斯的才能,懾服於海洋王艾利克的恐怖,心想著這段劇情是致敬哪段歷史吧……在預想被故事超越的欣喜下,一頁一頁興奮期待地翻著書頁。
但看著看著,不自覺地,眼淚就止不住了。

好溫暖。
他們三人沒有誰做錯,為了讓世界更好,那些看似衝突的理念其實都是必要的。
而要想拯救傷痕累累的瑪莉娜.克萊傑,阿萊克希斯.杜瑟一個人做不到,提歐.柯納羅一個人也做不到。但兩人一起、所有人一起的話……
那些苦惱、壓抑和決心,都是為了走到這一刻。

真的好溫暖。
我都忘記水野老師最擅長寫這樣的情境,無論是主線還是外傳,最後都會匯聚到一個點--然後所有人一起攜手邁向未來。
而正如第5卷的後記說的,這故事其實遠在瑪莉娜與阿萊克希斯相遇之時就已經展開。
提歐和希露卡,只是把那一度被打斷的時間重新接上罷了。

而隨著故事進入後半,真正的敵人已經浮現。但對方的目的卻似乎不是單純的貪慾或妄執,而是更加撼動世界根基的某樣東西。
無論如何,下一卷都必定會完結。

看了這一卷,再次對那些盡心盡力的魔法師們肅然起敬。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #248 于: 2018-02-04, 周日 23:12:30 »
昨天實在是太感動了,本想更詳盡的評論故事,但感覺無論自己怎麼切入,都會減損其它初次閱讀的人的樂趣,所以就單純陳述了自己的感想。
縱然今天鼓起幹勁重新回顧小說第九卷,卻終究還是得出一樣的結論。
因此書中留下的諸多名言,以及角色們的選擇,我就不贅言介紹,留給各位讀者自己去見證吧。



那麼換個話題,我來說說先前提過的相關replay作品《グランクレスト・ノートリアス 霧覆う魔境の島》。
這是個PC隨同開拓民們離開紛亂的大陸前往新天地開墾,卻遭遇了投影至此地的佛摩爾巨人族(Fomor),在失去退路的逆境中與之交戰並努力建國的故事。

本故事將舞台抽離較為安全(?)、充滿政治拉鋸的大陸,將之設置於邊境新發現的小島,根據GM所言,這麼做是想將故事的主題聚焦於「重現人類倚靠聖印獲取生存圈」「拚死求生」的緣故。

那麼首先是從帶團的角度來看。

本書中的GM對團的設計相當良好,無論是背景導入、場景解說、教學戰、領地擴張、集團戰鬥到魔境探索都涵蓋在其中。
此外,書中的GM還將各種劇情要素委交由玩家自行決策,例如在有限的回合內,讓玩家探索島嶼,或是訓練期望的兵種,並利用地形障礙與自由架設的構造物(柵欄、繩梯、設置型重弩等)讓玩家構築陣地,準備迎擊霧之巨人。後期也有讓玩家視需求選擇要進攻的關卡路線等作法,當然也有因應玩家提案而追加場景等。
因此,除了劇情的根幹略顯中二此一瑕疵之外,適宜的場景安排、恰到好處的節奏與自由度,以針對初學者及GM的指南來說,這本replay都算是完成度不低的上上之作。只要參考這本書的流程架構,就能規劃出一個內容豐富的短團。


接著是從故事的角度來看。

如同前面所說的,本團劇情的根幹略顯中二,原因正是出於主角之一的君主PC嘉妮特。她是個因過去犯下大量殺戮事件而被協會囚禁的罪人,協會為了替一名少年君主添加戰力而令她從屬於其下。其中一部份的劇情便是要解開當時事件的謎團。
個人並不排斥反英雄,反英雄深具發展潛力也相當多元,但倘若結果都是「基於個性等原因沒解釋清楚而被烙上罪惡標籤的正派人」這類了無新意又或同質性高的膚淺設定,那真的還是算了。
不過無論是為了確立主君的統治權堅持自行要求接受鞭笞刑,還是故事後半要求主君艾利夏為了統帥開拓民而殺死自己,都表現出她對君主有決斷義務的的固執,以及那不迴避責任的個性。因此算是有補救回一點上述劇情的瑕疵。

接著是本團比較無聊的角色,火元素的邪紋使PC杜卡,設定上是個識字不多的傭兵,脾氣浮躁易怒,由於本身能力之故而具有驅散霧氣的效果,也是團隊中對霧之巨人的最強戰力。
他的扮演在整體上雖然稱不上差勁,卻也沒有多少可取之處。除了在戰鬥場面展現自身強大的耍帥生硬之外,擅自添加的傳言也造成劇情上的矛盾(「傳聞『敵我皆殺的嘉妮特』殺光了所有人」那到底誰能把這消息傳出去?),反而是嚇唬村民和法師基諾等搞笑的橋段起到緩衝故事節奏的功勞。個人覺得該角色唯一的發展點,便是有個惦記的妹妹,常常寫信給她,卻因為沒有文才,也不願提到血腥的傭兵營生,總是努力寫出幾句可有可無的話,然後期待著妹妹寄回的長篇近況報告。而之後玩家也真的從信中絕不提工作細節這點,察覺並破除了魔境關卡的幻象矛盾,這點倒是值得嘉許。
這個角色的故事以給妹妹的信開始,也同樣以給妹妹的信作收,這樣的安排相當理所當然之外,也具有「回歸」的效果,熟悉英雄旅程概念的人大概都會心一笑。

然後本團中最棒的兩名PC,其一就是艾爾弗投影體那哈特,設定上,在艾爾弗界持續與佛摩爾族戰鬥的他,與仇敵一同被投影至該島,大意之餘被開拓民的先遣隊俘虜,當巨人來襲時被嘉妮特從獸籠釋放,因而將嘉妮特當作救命恩人(他極度藐視嘉妮特以外的人類)。
儘管最初按照刻板印象將艾爾弗設定為高傲、鄙視其他物種的種族,以致那哈特初期的發言都像是玩家瞎起鬨下刻意而為的拙劣偽裝。但那份傲氣最終轉化為高貴與睿智,在戲劇般的台詞烘托下,後期有關他的扮演都相當詩情畫意。

而也由於這個角色,而得以發展出第二個主題--倘若投影體明白自己只是個複製品,又會作何感想?
在此節譯部分對白作為披露。
此為那哈特與獸人法師齊卡達嚥氣前的對話:
引用
吾主無法這麼想。那位大人太過憎恨艾爾弗,以致蒙蔽了雙眼。不、或許吾主早已忘了殺伐以外的生存之道。」
「他無法承受自己只是幻影的事實嗎。看來他已陷入迷途。」
「那麼汝又作何感想,艾爾弗?」
「我也一樣。不過是遺留在此地的殘響。」
「……要是能更早將汝之首級獻予吾主,那位大人,或許也就不會陷入如此迷妄之中。」
「……沒有沉默便生不出話語,若無闇影,光輝也無法顯耀。吾等終究是相對的存在。」
「身在此地的吾等不過是駐足的旅人、飄渺的蜃影。失去肉身既不必哀傷,也無須悔恨。吾等只是重歸於虛空」
「睡吧。這些都不過是一夜的幻夢」說著,我收下了混沌核。
這玩家好強,是我就給天運獎勵了。
而至於之後佛摩爾王葛萊斯的台詞,也扣住了這個主題。
引用
「就算是投影體,朕就是朕。朕不願在這種地方消失。原先世界的朕已經為艾爾弗所敗。既然如此,朕若就此倒下,一切就結束了!朕不要!朕要活下去!」
「就算此身僅是幻夢,但此刻我就在這裡,就活在這裡!」
根據本書的GM所言,當時他也沒想到故事會沿著這個層面發展,葛萊斯原本只是個偏執狂,是玩家引出了NPC的個性,塑造了故事深度,GM只是順著脈絡推展。其中的最大功臣毫無疑問是那哈特。

而另一位要角便是魔法師基諾,設定上是個28歲草食系男子、埋頭研究的鍊金術師,故事中,該角色是與嘉妮特有血緣關係的叔叔(雖然魔法師被帶去艾拉姆領養時通常都與原生家庭斷絕關係),他經手醫藥衛生和資源利用等事務,從根底上紮實地為開拓民做出貢獻。但更值得一提的是,這名角色一開始就被玩家自己定位為支援型的丑角。常常沒自信結巴、害怕時腳軟、看到斷肢殘骸就噁心嘔吐,佔上風時卻又狗仗人勢……儘管身為魔法師卻毫無知識菁英的氣息,反而相當平凡,不只為故事提供「一般人」的觀點,也如同唐吉軻德的桑丘般,擔任著團隊中的「搞笑盟友」,是為英勇、嚴肅卻缺乏幽默感的英雄們提供笑料的貴重存在。

基諾的存在,不僅使其他人能無後顧之憂充分發揮,也是替嘉妮特和開拓民破除幻象的關鍵,而正是因為有他在,嘉妮特才擁有了會為她擔心的親人,才能在最後露出放心的笑容,讓死板的她終於也有了些人情味。

故事後記的部分,也和《伐爾多利亞戰狼記》一樣,以關於魔法師的手記著述作收,這種用歷史回顧方式來評價角色奮鬥成果的呈現法,我個人是相當喜歡的。也許是因為這種表現手法,使得前面的篇章感覺更接近歷史記述,增添了真實感之故。
本來,所謂「戰記」,指的就是「戰爭的記述」。

比起《戰狼記》,作為故事本書並沒有給我那樣的震撼,但本書為一卷完結,而《戰狼記》卻有三卷的篇幅可供鋪陳發展。因此客觀上來說,本書的玩家能在僅僅兩次團之間構建這樣的劇情,已是相當可貴。而作為帶團的參考,誠如前文所言,此書相當有參考價值,我也考慮改造一下來用在下一個團。
« 上次编辑: 2018-02-05, 周一 07:37:41 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #249 于: 2018-02-19, 周一 20:25:44 »
「グランクレストRPG」規則要出電子版囉。
※消息來源※
封面還是特裝版(其實就是第5卷的彩頁)
不過我大概會等kindle版出來再購入。

嗯,我還以為出版方已經束之高閣放棄了呢。
所以《戦記データブック》和《上級ルールブック》的errata應該也不遠了吧?


另一個消息,就是小說第10卷的發售日也已經敲定。就在下個月3/20。標題是:

《グランクレスト戦記 10 始祖皇帝テオ》

雖然在第九卷就已知道會是這個結果,但剛剛看到時還是衝擊得讓我感覺心臟似乎停了幾秒。
終於啊……

所以大家就別管動畫了,快去咬米爾沙的屁股……不,是去看小說吧!

還有,同一天也會開始發售由負責執筆小說插畫的深遊所繪製的四格漫畫《グランクレスト戦記どろっぷあうと》。
原本只是深遊在twitter上的惡搞,然後真的開始連載,現在也要出書了。
« 上次编辑: 2018-02-19, 周一 20:57:44 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。