作者 主题: 吐一吐翻译的苦水吧  (阅读 110941 次)

副标题: 也许我不是很有资格说这话,不过还是想说一说

线上 靜海聆

  • 呵呵
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2154
  • 苹果币: 9
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #60 于: 2016-12-02, 周五 15:30:42 »
版权是用来保护创作者的利益。这是在一个有序社会良性竞争和谐发展的前提下使用的东西。但是当你开垦一片蛮荒大陆,还要守着彼岸的版权限制,没有条件获得版权就不去做,不去推广吗?举目四望,这里有竞争的利益关系吗?再深想想,如果推广可以让更多人购买原版呢?
中国的英文普及率我觉得应该叫惨不忍睹,而且对于PF这个规则来说,模组少很大程度上制约了推广(你们还在讨论规则翻译,但是消费者终端其实两者都是高度需求)。
没有做过市场调查拿不出数据说话,但是中文PFS确实让更多的人知道了P子并且购买了原版,能让P子更好的活下去,能让中文圈子有更多人加入(不管是翻译还是玩,一个有生命力的文化圈子,本身就应该自身具备生态链)就算我被踩在道德至低点,又怎样呢?
支持正版,支持好正版。但是为了等正版牺牲十年二十年让本身国内外就足够巨大的差距再次拉大吗?我选择做我能做的。其实我不是翻译所以插楼各位大佬不要打脸 :em006
PDF成品索引及勘誤

世人笑我太痴狂,我笑世人看不穿。收尽百川一海纳,鲜衣怒马踏西山。

离线 金闪Shiradan

  • 年纪大记性差的老年呆萌DM
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 117
  • 苹果币: 0
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #61 于: 2016-12-02, 周五 17:37:30 »
http://paizo.com/paizo/about/communityuse

看了眼上述内容,大体的总共就四条
1.凡使用Paizo产品内容的网站或产品,必须加一条版权声明,具体我就不写了,反正就是一段官方的版权责任声明,反正我觉得你们也不会看
2.Paizo的免责声明,具体就是对任何非官方的东西不负任何责任,且你不得使用官方字样,使用即为非法。
3.禁止将Paizo的产品内容用于黄赌毒等明显违法与不合适的相关方面。并且要求你尽最大努力维护Paizo产品的质量,尽量以积极的态度来评价表现Paizo的产品内容。
4.你必须拥有Paizo的官方帐号,并登记相关连接与实时更新。

只要你遵守以上内容,Paizo会许可你使用Permission下方内容
大体是这样滴
1.你可以使用http://paizo.com/communityuse/package,这里的所有素材,但不得更改,当某素材不再许可时,除原有使用过的内容中不可继续使用
2.你可以使用http://paizo.com/communityuse/products,这里所有内容的封面,但不做任何修改
3.你可以使用http://paizo.com/communityuse/products,这里的所有内容的书面介绍
4.你可以使用http://paizo.com/paizo/blog,这里的所有文字或原画内容,除了不在第一条范围内的素材,不可使用blog里的照片
5.你可以使用http://paizo.com/pathfinder/tales/serial,这里的所有原画内容
6.你可以描述性地使用http://paizo.com/communityuse/products里section 1的所有商标、名称、地点、角色
7.你可以描述性地使用http://paizo.com/communityuse/products里section 1的所有对话、场景、故事、事件、语言于你的战役日志、论坛团、邮件团中(神TM还可以这么玩吗)

就这么多,没了,大体意思是这样,具体详细内容你们还是自己去看吧

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 偶像
  • *******
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #62 于: 2017-01-21, 周六 03:24:27 »
呵呵。
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。

离线 赵明毅

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 35
  • 苹果币: 0

离线 旅法師 紫淵

  • Omnis Arcanum
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 380
  • 苹果币: 0
    • 迁跃船 · 末日浩劫号
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #64 于: 2017-08-04, 周五 04:40:09 »
Archives of Nethys 拿到的是paizo頒發的Volunteer of the Year獎項。

合法問題的話,網站上有個Licenses的頁面,不過對於版權和OGL方面我沒瞭解,所以看不太懂在講啥,看有沒有高手可以看一下。

目前應該還沒有官方日文版的PF,所以就算沒授權paizo應該也懶得理吧,畢竟遠在天邊還有推廣上的幫助。

OGL简单说就是不可提及世设神祗和人物(有版权的那些),不得使用版权怪物,某些版权相关物要去版权化,使用注明出处。仅从OGL来说,遵从OGL->个人翻译->公开分享是不存在版权问题的。
进一步的还有无授权不得商业化和转载需附带OGL证书等,有意者可自行搜索。自OGL允许内容进行二次加工、复制、非商业转发无版权问题。

EDIT:上面的communityuse是用于推广和宣传的内容。
EDIT2:PF有OGL版的规则书,其中缺少了哪些非OGL版规则书内容尚未有统一列表。另,d20PFSRD不全是OGL内容。
EDIT3:官方版权内容声明(截自 Carrion Crown AP):Product Identity: The following items are hereby identified as Product Identity, as defined in the Open Game License version 1.0a, Section 1(e), and are not Open Content: All trademarks, registered trademarks, proper names (characters, deities, etc.), dialogue, plots, storylines, locations, characters, artwork, and trade dress. (Elements that have previously been designated as Open Game Content or are in the public domain are not included in this declaration.)
EDIT4:关于日文版,别小瞧社区的力量,看这里
« 上次编辑: 2017-08-04, 周五 05:01:23 由 旅法師 紫淵 »

离线 旅法師 紫淵

  • Omnis Arcanum
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 380
  • 苹果币: 0
    • 迁跃船 · 末日浩劫号
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #65 于: 2017-08-04, 周五 05:07:21 »
前略。

说一个例子吧。在欧美擅自(指未授权)公开书籍这个是侵权了对吧?
但有这么一个网站
http://www.archivesofnethys.com/Default.aspx
从前的事我收集不到信息,但这个几乎将全pf数据搬上网分享的个人网站(没错是个人而且没有广告)获得了最佳第三方网站奖(是不是paizo发的我忘了,不是paizo就是r20)
还有这个
http://www29.atwiki.jp/prdj/
日本pf翻译大本营(应该是?),翻译量几乎可以媲美果园了。有人可以考证一下这家伙有授权吗(笑

我举这两个例子是为了说明,看起来作为权利先锋的发达国家都有着还没有死掉的甚至快合法化(真的吗?)的私人分享/翻译。那么作为坚持崩溃100年不动摇的发展中三次元不对,第三世界人民来说,就有了理由把自己的心理障碍给踢开来说服自己继续干坏事。
那么,现在我就是恶了。你要是正义的话,就来打倒我啊。


后略。
这两个网站都是OGL许可。在许可范围内是没有版权问题的。

EDIT:遵从OGL并且不以盈利为目的的话,建立中文wiki或是纯规则资料站并没有law相关的问题。唯一能阻止你脚步的只有金钱(用于网站维护)和精力(用于翻译和管理)。
« 上次编辑: 2017-08-04, 周五 05:11:32 由 旅法師 紫淵 »