作者 主题: 吐一吐翻译的苦水吧  (阅读 110939 次)

副标题: 也许我不是很有资格说这话,不过还是想说一说

离线 凉凉。

  • loser
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1190
  • 苹果币: 4
  • 我常常会因为网络的遭遇而忘记现实中人有多善良
吐一吐翻译的苦水吧
« 于: 2016-11-21, 周一 20:00:26 »
从哪里开始呢,就从很久很久以前开始吧 :em020
很久很久以前,我还是个粉粉嫩嫩的新人(现在也是),找了四五年才找到trpg的圈,被善良的kp带进了门。那时候就一本v9,几个魔都的模组,千金易散kp难求。诸位也都知道,v9呢就是个快速开始吧,还有不少错误,当年也误了不少人,也误了我。那个时候你要问我,什么是魔法,什么是咒文,我只会一脸懵逼的看着你。感谢玖羽等人翻译的六版,这才跌跌撞撞入了门。不过当然那个也没翻译完了,现在七版也没翻译完。除了最核心的东西,其他一些蛮重要但是也不是缺了不可的东西也都没翻译。英文艰涩,一般能独立阅读规则书的,我觉得比例不算很多吧,我就算英语很差的那一种。然后开团的时候,邪神是什么,怎么召唤怎么解决,他们都有啥行动目的,为啥还有莫名其妙的mov值,问题一堆一堆。现在人对1920年那有多少了解,去谷歌搜了搜也就是有个印象,要把那里面的名人数据化,也没个谱。而这些资源,官方都给了,不过是英文的。
我向诸位也是因为看不懂,或者是觉得不想看,太累等等而找翻译,我也是,最初就是希望哪个大大能帮忙翻译一下。但是肯翻译的人少啊。
为什么呢?
1,翻译没有一分钱赚,要不是怕忘自己用,通常都是看了就算过了
2,自己手头的团和感兴趣的东西,本身也是花时间的,而翻译是其中又最花时间的。
你们说,我到底凭什么因为自己的需要来让别人专门为我花时间呢?

于是开始自己翻译,抱着词典,请教着朋友,一点一点的扒书。
让一个英语六级四百多分的人,看相当于一百张六级考试卷子的东西还要翻译出来,你觉得苦不苦?
要是一看到英文就头大,还要翻译,你觉得苦不苦?
我是觉得蛮辛苦的,最开始的时候头疼头晕还看着看着就睡着,现在倒是好多了,习惯了。
我自己开了几个坑,本身也就翻译了一点点东西,一点咒文啦,一点规则啦,一点背景啦,一点模组啦,通常都是挖坑没填的。
但是翻译真的苦,我想倒倒苦水。

首先,翻译的目的本身是觉得,这东西翻译出来,大家都可以用,处于一片好心。但是要是有人拿自己翻译的东西出去卖钱,还有人指着自己的翻译说狗屁不是,再有人催说怎么还不翻译完。这哪一种情况都令人十分灰心丧气。我只是出于爱好和好心才去翻译,才想拿出来。做不做,和分享不分享,都是自己的自由吧,我们在网上都只是陌生人,没谁欠谁的。

其次,以我的速度,两个小时能够翻译一页的书,放到论坛上,其实也就是两小段的东西。而一份翻译你们想过要花多久吗?把自己工作和学习之外的那么长时间拿来做翻译,我觉得就算不尊重翻译,起码要有点礼貌吧,毕竟人家牺牲的是自己的时间,而这些时间人家本可以去谈恋爱去炒股去旅游去玩游戏去做让自己觉得放松的事情,而不是对着电脑敲敲敲敲敲。

第三,翻译不是说你拿着字典就能一个一个码出来的。专有名词是什么,这个译名有没有别人用过,这个句子该怎么解,这段话是不是会影响某个系统所以要备注。七版还算好一点,六版的单单词的晦涩都能让你想叫爷爷。

最后做个总结吧。
做翻译不容易,真的,你看翻译视频的,要和作者联系,听译,还要找工具把字幕压进去,还要想着尽量的好看。你看做规则翻译的,一群人要保证规则正确,遇到问题还要吵来吵去搞明白,分工合作搞好久。你看做模组翻译的,必要的时候还要把作者省略的相关咒文和生物翻译出来,有时候背景也要附上。都不容易。都没一份钱到手。

所以呢,大家留点口德,没有辛劳也有苦劳,如果你真觉得不满意觉得慢,你完全可以自己动手,对不对。
不然翻译完全可以把自己翻译的东西全都撤回来,那样你就不止得罪翻译了,任何其他想要看的人都因为你而看不到,你得罪的人就多了。
而其他人完全是无辜的。
多想想,凉凉。(注意我的名字后面有个句号)在这里谢谢了。

离线 琳尼娜

  • 人菜话不多
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 120
  • 苹果币: 0
  • 人菜话不多
    • lofter
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #1 于: 2016-11-22, 周二 15:37:56 »
翻译辛苦了,感谢分享!
没有退路了,这一生不会有,下一世亦不会有……

模组翻译存档:https://pan.baidu.com/s/1jIj556u

已完坑的模组集:
6版模组集 奇异纪元-Strange Aeons
6版模组集 奇异纪元2-Strange Aeons IIs
7版战役 卡尔克萨的涟漪-Ripples From Carcosa

奈亚面具-肯尼亚篇 1/1

离线 daydayday

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 882
  • 苹果币: 5
  • 愚者的問題、智者很難回答.....
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #2 于: 2016-11-23, 周三 07:27:27 »
恩.........我一向对模组作者和翻译没有太多的尊敬,不过如果一上来就爱翻翻,不翻滚 (爱翻译就翻译,不翻译就滚) 那种态度不能用来讨论的吧。

像翻译这种付出劳力却没有得到报酬的事情每个人有每个人的看法,就和现实生活中有人用盗版(比如我)有人用正版然后两方的看法不同有点像。不过在自已有过翻译大型模组的经验后就会知道那真的不简单,碰到大量的工作量也很会很想抱怨。如果在那个时候碰上有人挑刺自然会很呕的。

网路上也有不少类似的事情,像是明明只是up主为了推广东方而做了几部影片(主要是写电影影评的),到后来却被观众追着要求更新,作者一怒之下把影片全删除了(有兴趣的人可以去查关键字「冏星人」「猴子也能懂的东方Project」)

说到底就是将心比心,出一张嘴很简单,要做事很麻烦。世上到处都是给别人的心情挖一铲子然后就跑的人啊。

嘛,最后的结论感觉又偏向爱翻翻,不翻滚了,不过最后一段感觉完全是在进行(没啥用的)道德恐吓,一个本来就是要给别人看的东西有翻译没拿出来那和没有翻译从最后对观看者的角度来说有什么差别?那些素质低到不行的伸手党会在意?如果只是有新人正巧问了在气头上的你一句你会不会喷他?

如果一开始就是为了兴趣而翻译,那就不要拿着什么别人的期待或者想要分享给大家来给自已找理由。反正老子又没收钱,弃了就是弃了,不然你想怎么样。你行你上啊 这样不是很好嘛?

世上的小圈圈一向多一个人不多,少一个人不少。顶多是没人了最后消失而已。
« 上次编辑: 2016-11-23, 周三 07:29:30 由 daydayday »
永远太长、一生太短


技能值23,手持一回两发d10伤害手枪的杂鱼a第一轮射击两发全中一发8一发9秒掉重要NPC,第二轮投出1大成功直接秒杀一个PC,经过这次之后,我真的相信爱情了。那一定就是爱吧

超高校级的COC团定期开团中,想玩的话请加qq群204817596并回答你对COC的认知是什么(天啊之前有超多人就直接回答与COC有关的信仰的,我怎么会想问那个)。

人总有一天会死,这是无法改变的事实。我害怕着死,但也害怕自已虚度的日子,因为人的时间短暂,所以人才要努力的度过每一天。如果有一天我死了,我希望能有人为我悲傷


文明与野蛮的差别只是24个小时与两顿饭而已

BY 《好预兆:女巫阿格妮思‧纳特良准预言集(Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch (1990))》



COC 2017年度由自称萌新的dalao kirsi 所做的跑团记录末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?《1》《2》《3》《4》《5》《6》《7》《8》(精彩支线完结篇!!!)

推荐一下,近期看到最好的KP用文:Ciel的DM经验谈[1]&Ciel的DM经验谈[2]& Ciel的DM经验谈[3]&Ciel的DM经验谈[4](絕讚更新中)

不设定无法以物理方式逃出的密室与异空间、不滥用技能、不安排PVP要素、不直接以项目符号/编号/多层次清单的方法将调查选项列出、不让邪神破格、不过度设定、不将重要的人牵扯在内、看不见陌生的天花板、神一旦出来就BE了、心理学不是读心术

一个很老的笑话,人们认为在早期的COC版本里并没有包含详细的治療規則的原因是因为PC们不会在某次的冒險之后活下来。


离线 凉凉。

  • loser
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1190
  • 苹果币: 4
  • 我常常会因为网络的遭遇而忘记现实中人有多善良
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #3 于: 2016-11-23, 周三 10:56:24 »
最后一段不是道德绑架,是事实,也是实际存在的威胁。我想看的东西因为译者被喷导致东西撤回,我不完全是被误伤么。那么当然得罪翻译的人就得罪了我,然后我就过来发帖子,劝大家留点口德。

翻译之后放出来让每个人都能看到,我觉得这是很伟大的事情。wiki,w3c,种种公益活动我都觉得很伟大,互联网的本质应该是分享和交流,而不是封闭。在这个网络上,每个人都是匿名的,虽然不排除可以通过网络手段查出来你是谁,不过通常情况下你对所有人都是匿名的,完全不用因为在网络上说了什么而导致自己现实生活的受影响,我觉得也因为这种匿名性也降低了攻击别人导致的负罪感和对自身获得利益的感激。诚然因为我国国情导致盗版猖獗,但是网络上作为受益人,从心理上来说,不能把这种受益当成理所应当的吧。

为什么会存在翻译呢,必然是对一些人来说看英文存在困难,换成母语的话能够跨越这些困难,能够节省他们尽九成的时间。用翻译自己的时间来给别人搭桥,这种时间换时间,我觉得是任何价值都比不上的。不然共产主义怎么传进中国( :em020

我在这里的本意便是希望诸位能够将心比心,体会下翻译的苦楚和自己得来的方便,心里想着还有需要的同胞,然后一起支持翻译事业。网络上虽然我们都是陌生人,但是我们完全可以通过种种动作把每个人都连接在一起,你对别人好,人人也对你好,所谓的人人为我我为人人吧。
愿我们的网络能够不再有中伤和漠然,愿我们能够和谐共存。

离线 街猫口喵

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 957
  • 苹果币: 5
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #4 于: 2016-11-23, 周三 20:50:50 »
但不论如何...
看到新人拿百度百科里翻得面目全非的玩意儿来和你“讲道理”,“摆事实”,心里的火可谓是蹭蹭蹭地冒。
更不提那些认为自己“有能力创作”的家伙,他们也的确不需要尊重翻译。

说这些...所以发生什么了?

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1270
  • 苹果币: 3
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #5 于: 2016-11-27, 周日 00:26:13 »
一句话,都是被惯出来的。
听蝲蝲蛄叫,还能不种庄稼?
如果有发布帖打开链接已经被取消了,试试这个:
ssazanami.ysepan.com

离线 喵雪

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 204
  • 苹果币: 0
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #6 于: 2016-11-27, 周日 04:00:32 »
关于翻译质量想说几句。

某网站出了新版中文克苏鲁小说的翻译,我拿去和原文还有某论坛上爱好者的版本一个字一个字进行比对。那几段文字如果按照字数算,靠翻译收入的职业翻译家正确率是93%。1400字里我个人觉得100字翻译的有误(可能是我水平有错误所以这个数字可能略低)。而爱好者翻译的版本因为错词丢词已经跌入60-70%了。当然不是在责备爱好者的自翻,毕竟小说难度极高而且没有报酬。

翻译水平的参差也出现在trpg规则里。因为自己有时候会给亲友团总结一些5E的资源,会发现果园上分享规则内容翻译错误时有发生。比如黑暗视觉里黑暗是不是60尺,还有一些句意理解错误。除此之外,句型不流畅这个问题也是某种程度上存在的(看三遍才能看懂的中文我称之为不流畅)。并不是责备,因为错误在缺乏校对的情况下这是不可避免的(同时心里对带入自己入门的大大心怀感激)。

所以说个人觉得在放出翻译的同时,翻译者需要对自己的翻译质量承担责任。因为你是众多中文玩家窥探trpg世界的一面透镜。一旦信息在翻译者这里歪曲,或者掺杂了其他信息(比如私货),好心有时候办不了“100%的好事”(当然翻译有总比没有强)。具体如何提高翻译质量?首先第一步应该是大声朗诵三遍自己的翻译,相信能避免90%的句型不通顺的情况。第二就是再放出前主动请他人进行校对。不是说翻译完直接上传不行,但是在5E翻译帖,通过坛友帮助校对真的不够。首先并不是每人都有逐字逐句对比的精力,其次中英文分开看很容易出现遗漏。第三是统一译名。线上有很多自制wiki或者合作项目的网站,如果翻译者之间能达成一种共识,在翻译名词前先搜索,如果没有过翻译那么将自己的翻译上传,如果与他人的翻译有异议就加入讨论。在没有像2E,PF那样有组织进行翻译的情况下希望这种方法能有益。

并不是说翻译的不好就不要翻,而是以上建议在翻译者之间能落实的话不但会提升平均翻译水准,也可以带动其他人加入翻译者的积极性。而且说实话前两条并不难实现。只是纯提议,做不做都是个人自由。

关于无组织的情况下的译名问题。(抱歉歪楼求借地)

我个人观点如下,不知道他人想法的异同。希望能表达一下。
译者有责任去搜索以前的译名。同时在翻译中标明英文以便他人搜索。
在其他翻译者没有错误的情况下尽量遵循,但如果真是不喜欢翻译成别的也不应该被责备。
翻译成什么完全是个人自由。有人就是喜欢将克苏鲁翻译成克图鲁(根据发音);或者是游荡者翻译成浪客或者盗贼,这都是个人自由。
你对我的译名不爽,你复制粘贴存好自己搜索替换就好。

关于责备翻译的吐槽
首先我坑过很多。5E深渊模组我坑了,因为没人跟我跑我也没热情。b站上一个dnd实况(麦克雷声优那个)是我翻的,只翻了第一集就坑了。现在6000多点击,坑的原因是听译一堆人同时说话实在太累了,自己做弹幕字幕被删吐血都来不及。

我挖坑不填我内心愧疚,然而不礼貌催坑的只能表现出催坑者心智的不健全。然而很不幸网络上最不缺心智不健全的人。被气得删资源我觉得无可厚非,不过过程是否文明体现的是人自身的修养,不提。

最后一点可能是对整个翻译群体的地图炮,要是变成战帖我自动删除并挨个道歉。
劇透 -   :
我想说的是不管翻译辛苦不辛苦,热爱不热爱,除了SRD这种互联网上公开的内容以外的翻译按照美国知识产权法是违法的(求law大佬指正)。我这个人是守序阵营,法律就是法律。有个trpg界的泰斗也说过”重要的是先能玩起来”。按照国内的玩家规模讲,我觉得dnd系和coc两方面我们已经“玩起来”了。我们现在有方便的pdf原书电子版和扫描(coc7版至少还是片处女地),还有网上的免费翻译资源,跑着开心的团。但是我们有没有必要为中国未来的trpg产品种树,让未来的玩家乘凉?大多数玩家没有正版规则书或pdf购买意识,毕竟市场角度来讲有免费的那么收费资源就该没人买。除了将原版资源上传的人以外,我们译者是不是也有责任?而在未来当我们有了自己的trpg产品而缺乏支持正版的用户习惯下谁来支撑这片市场?

并不是说译者们不要再公布翻译了,而是我们怎么去解决这个现实问题。B站某个入门视频一句话让我很苦涩,“有时候玩龙与地下城你甚至不需要去购买任何龙与地下城的官方产品”。他说的完全没错,一分钱不流进威世智,Chaoism,Paizo的钱包你也可以开心地游戏。作为一个守序阵营的人会思考这对吗?我们玩的很开心,那些海外出版商也不关心。我们放不放出翻译都没人去买规则书,因为pdf网络上遍地都是甚至google里下载词条排名比人家官网都高。而到底谁受损失呢?谁进入中国trpg市场谁损失。这意味着我们不会有trpg本土化的希望,我们的本土作者不会有动力去写付费扩展和模组。因为人们会认为为trpg买书花钱是个错误。我也是个白嫖的占不到道德制高点。PF我基本全是下载的(虽然没跑过),5E只买了PHB和DMG其他都是扫描,COC6版买了规则书和一本扩展。但为了未来的本土化的一丝希望,我们应该去思考如何培养trpg群体的正版用户习惯。

但是推广和版权的矛盾是共存的。理论上你能推广的部分只要starter rulebook之类的部分加上SRD。作为一个守序的个人在思考如何解决这个问题。比如说有生之年我自己搞出个5E大全,srd部分放出,其他部分玩家需要回帖核心其中一本实体书加上id的照片,或者署名的pdf。但是诸多困难比如实体书的邮寄,国际信用卡才能购买pdf,玩个pf核心全扩钱包估计要破产,如何减少翻译的流通等等。至今没有一个好的想法,在此希望与各位讨论。

希望各位能作为心智健全的人平静地讨论这个问题。
深度挖坑症晚期病患

离线 凉凉。

  • loser
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1190
  • 苹果币: 4
  • 我常常会因为网络的遭遇而忘记现实中人有多善良
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #7 于: 2016-11-27, 周日 09:47:26 »
翻译质量的问题确实是一个严肃的问题,译名的统一也是我打算做的一个东西,不过能做成功的基础我觉得还是人了。
别的不提,我比较了解coc这一片,那么,coc这里面总共有多少玩家呢?
理想是美好的,然而实现起来却挺困难。模组方面的翻译多是看自身,而规则书方面的翻译,我们已经尽量的保证准确了,有些搞不懂的地方大家一起来讨论。总归能少一些错漏。
你提的几点,第一点,自主翻译的人能够这样做那确实是挺好的,不过我们也没什么立场去严肃要求了,只能是自我约束。第二点,有困难的在于coc的群体相比dnd实在是少太多了,有小圈子的还能互相交流一下,没有的就完全自己搞了,这也是没办法。不过我觉得可以在规则楼里面开一个询问帖,希望能够多一点交流。第三点统一译名这个,很难,我虽然把terms放上去了,具体的怪物啦和一些特殊的词啦,总会乱七八糟的出现,还有一些生僻的精神方面的词组,整理起来感觉超多,虽然我希望大家能够来帮忙补不过好像没动静(

关于推广和版权的矛盾,这里我觉得我有话说。我觉得到底还是看人群,coc现在依旧是个小众的规则,从你看一下规则资源里面的东西你就知道了。我觉得对coc来说,官方不出版中文规则对于推动国内市场还是很困难的,毕竟现在购买书的一般也是一些有点翻译的kp。不是不想考虑版权,然而现在考虑的话,恐怕圈子直接就死了活不下去了。更何况还有很蛋疼的一点在于,一些以前混沌元素出版的书,已经绝版了,自己网站上没有连drivethrrpg上也没有,想买也没地方可买,怎一个蛋疼了得。

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 偶像
  • *******
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #8 于: 2016-11-27, 周日 11:52:03 »
占個坑。
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #9 于: 2016-11-27, 周日 13:17:54 »
人當自強。既然想公開翻譯出來,就要有接受外人評論的心理準備。好的意見能讓你更精進,至於壞的,也是一種社會學習。

然而批評者也當有著基本的禮儀,對方翻得好不好都不欠你什麼,他虧欠的只是原作。對任何轉手過來的東西抱持懷疑,持續思考是人面對訊息該有的基本態度。閱覽者能做的便是給與建議。像是「根據原文語感……這裡不是字面上的意思」「實際原文為……因此我覺得這樣翻比較好」,若實在糟到慘不忍睹,大可提出問題點後自己動手。

但機翻被噴是活該。機翻不算翻譯,只是丟給機器轉換自己接一接。

接著比起翻譯我更對版權的部分表達意見。

關於喵雪的版權意識論述,我大多贊同。不過我認為購買正版與否會影響到的,倒不是本土化與否的層次而已,應該說是整個TRPG產業的興亡。

我先說明我的狀況,我是先接觸到官方公開的日版D&D3R模組,隨後再購買奇幻基地的3R中文版規則書,自此開始我的TRPG人生。然而中文版謬誤不少,而且中文版除了三聖書之外也沒有其他產品,推廣和遊玩也困難重重。直到我從PRDJ知道了PF的存在。對我來說PF是改進了許多3R問題的版本,以延續了許多3R的特點,至少PF是我能獲得更多資源的領域。

然後我知道了果園。接著才知道更多其他的TRPG社群。果園是存有許多譯文的資料庫,比起不熟悉的語言,中文翻譯版確實讓人在吸收上更省心,我也因此發過幾篇翻譯。當時我認為,因為官方沒有中文出版品,我們無可奈何只好這麼幹。(就像PRDJ上說的那樣,雖然它們的狀況是沒有日語產品)

但當我來到日本見識這邊的TRPG生態後,我的思想改變了。這裡除了SW等那幾根大柱之外,許多都是叢生不齊、生命短促的一發作。日本TRPG的市場已經接近飽和,新系統要想在傳統大作上搶下一席之地實在不易,而在出版商一味追求銷售額之下(生意就是這樣,商業的角度來看這無可厚非),便只好一直推陳出新。許多新系統既沒有劃時代的嶄新特點,無暇切實校對趕工之下也多有錯誤,更缺乏事後營運維護的經費和人力,導致產品生命更短,更少人會購買它。只能靠著新鮮感賺一發就走。

而沒人願意消費購買,就會降低該產品甚至該產業的經濟價值,越加微薄的利潤持續壓迫開發的經費和時間,結果就是生成更多雷同且不耐玩的劣質品,導致陷入惡性循環。

SW、アリアンロッド、ダブルクロス、シノビガミ、CoC⋯⋯這些都是好幾年前就存在的作品,CoC還是靠著近年的熱潮才大幅擴張了原先不算多的市佔率。其他不是沒有佳作,但都相對小眾,很仰賴下一部新刊物的銷量來決定該系列的生命。所以才會有越來越多上述所說的一發作。當傳統作品的熱潮消失後,這個產業又將會如何?

但這還是慢性自殺的狀況。
華語圈卻是更絕望的處境。沒有自己的TRPG遊戲開發商,也幾乎沒有出版社願意代理這樣小眾的虧損候補,就算有人願意做,大家也習慣上網直接載免費的,就連回本都是一種奢望。

既然業餘翻譯者也不喜歡自己的勞動成果被人盜取,那麼原作者和出版商也不會喜歡同樣的事情。
沒有人會喜歡做白工,業餘翻譯者是犧牲自己的閒暇,但人家可是以此謀生為業。是此只要大眾的思維不改變,TRPG在華語圈勢必會是小眾。因為大家都被慣壞了,既然能不勞而獲直接下載看人翻譯又何必花錢支持。

如果直接推廣正版,這個圈子或許會直接死掉?那麼或許我們能說這個圈子從來沒有真的活過——因為真正投入的人是那樣的稀少。眼前的小小榮景只是虛幻的海市蜃樓。這個圈子真實的樣貌可能比你我想像的要微小許多。

這不是在數落,只是個人體悟。在我對身邊的人推廣時遇上的難處,第一是缺乏想像力,第二就是要花錢,第三才是語言隔閡。第一是因為這些人往往不太喜歡看書,他們很難靠著語句描述來想像畫面,而第二單純就是不想付出。儘管還是有人在體驗過後躍躍欲試,當他們知道要深入遊玩創造角色需要規則書時就抽手了。「網路上有沒有人放翻譯」是我碰到最多的反應。

喜歡這個遊戲嗎?那你願意用多少代價去證明你喜歡它?
如果要花錢那就「謝謝不必了」,那麼證明你根本沒那麼喜歡它,也不希望它推出擴展新作。因為正是有消費支持它的產品壽命才得以延續。如果全世界都是只想白玩的人,那你就玩不到這個遊戲了。同理其他類型的產品也是。

因此懂得人就會懂,不懂和不願意懂的人對他們來說也是多費唇舌。

而我覺得我們非官方的翻譯者能涉入的,就是領人進門而已。核心規則和範例模組、官方公開的資源……想變強嗎?想援引資源支持自己的論點、強化角色?去買書、去學習外文吧!付出會回饋到遊戲上,投入會讓自己成長。
死賴著業餘翻譯當伸手黨,寄生在網路上,靠著吸食他人的努力為樂,這樣的環境是不會有未來的。
« 上次编辑: 2016-11-27, 周日 13:31:27 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。