我在dnd玩了五年,因为喜欢,参与了不少官模翻译项目
因为能力受限,绝大多数情况下我只是负责排版;在极缺人情况下参与翻译
近期在阅读某翻译模组时,其糟糕的文本使得这篇模组很难让人使用,只是让我感到大脑被强奸。(此处不点了)
不是我说,现在科技发展这么厉害,机翻不与翻译差画等号,人翻也未必与优秀相匹配,但我很少看到这么又机翻又差的模组。太难绷了。还没标注这是机翻稿,更是让其鱼龙混杂在其他翻译(还算)不错的模组里,如同埋了一颗地雷。
我呼吁之后的翻译者首先要学好母语,学会说人话,知道标点符号使用,不犯语病后再涉猎翻译。
尽管很能理解想为热爱的dnd做贡献的想法,但请不要用烂翻译毁了它,更不要抱有希望通过翻译快速获取社区名望或通过自己翻译添加私货等急功近利的想法。若是这么想,dnd5e的翻译圈容纳不下这样的神佛。
此外官模区仍缺少排版、校对人才,敢来就敢教.j p g