作者 主题: 翻譯討論  (阅读 199400 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #150 于: 2016-03-17, 周四 19:36:03 »
鼓掌鼓掌~~
作为读者食用经过译者的手料理的精美文字,亦是作为读者的幸事~~
* 月夜白雨 敲碗感谢柳君
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #151 于: 2016-03-17, 周四 21:13:08 »
鼓掌鼓掌~~
作为读者食用经过译者的手料理的精美文字,亦是作为读者的幸事~~
* 月夜白雨 敲碗感谢柳君
謝謝月夜鼓勵,但「精美」真的是過譽了。我只期望盡可能地傳達原意。
第三卷也請多多指教 :D

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #152 于: 2016-03-17, 周四 22:25:49 »
關於第五話突然想到的,不算是吐槽。睡前把內容打起來。

在和約的簽署儀式會場,〈群狼〉的君主是由雷格納姆挑選出的士兵偽裝而成,其中包括克勞雷斯和葛楚德。先不管有沒有需要拉度的替身(也許拉度脫離的消息還未傳開),已知拉度之外的〈群狼〉成員共有四人,兩男兩女,其中兩人可能就是克勞雷斯和葛楚德,基於體型上的理由歐菲莉亞極有可能是葛楚德偽裝而成。而根據設定,歐菲莉亞以美貌著稱,性好女色的歐萊亞斯在負責攻略西方時不可能沒有聽說她這名君主的傳聞。而儀式中眾人沒有因為違和感被歐萊亞斯識破意味著……葛楚德打扮過後是個不輸歐菲莉亞的美女!

當然也有可能是找了另一個不知名的女兵冒充。



如果這是小說而不是以玩家扮演為主的遊戲,那NPC的戲份應該會更多一點。不過那也就沒有所謂的NPC了。
« 上次编辑: 2016-03-17, 周四 22:33:05 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #153 于: 2016-03-19, 周六 23:02:02 »
看了繁體中文版《グランクレスト戰記》的各卷簡介,我對這個翻譯的水平實在不是很滿意。

前一陣子看完了第六卷《システィナの解放者(下)》,總之拉席克沒戲份,然後提歐解放了故鄉,爵位也將升到不輸另外兩陣營盟主的水平,因為劇情剛好告一個段落,所以薄的跟第三卷有得拚。這集反而戰事的描述較少,重心是偏重在側寫身在其中者各自的想法,特別是羅西尼家等反派,不錯。老樣子,期待下一卷拉席克不會被米爾沙幹掉。

話說累積的劇情量夠動畫化了,到時第一季大概會做到第四或第六卷吧。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #154 于: 2016-03-20, 周日 20:53:33 »
(抱頭)

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 杀菌@深坑未填

  • 人型谷歌翻译润色机
  • 工程組
  • *****
  • 帖子数: 1923
  • 苹果币: 7
  • _(:з」∠)_
Re: 翻譯討論
« 回帖 #155 于: 2016-03-20, 周日 22:27:46 »

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #156 于: 2016-03-20, 周日 23:05:11 »
(抱頭)
怎么了(
作者已死論,不能再多說了。

為了不干擾閱讀,我就不打上自己落落長的煎熬心得,看的出來的人就看的出來,看不出來的人有一天你們也會看出來。

突然覺得歐菲莉亞的歌一點都不算什麼了。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #157 于: 2016-03-22, 周二 20:35:49 »
更新場景1。量太少了就不用到第三天。

吐槽:其實離地超出10公尺後風勢就會顯著地增大,到足夠高的空中時不僅風速強氣溫也低,人其實並沒有那麼容易像騎機車一樣坐在龍背上。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #158 于: 2016-03-26, 周六 20:31:41 »
本次譯文爛得跟攤泥一樣,明天重譯整理過後再行放上。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #159 于: 2016-03-28, 周一 10:41:52 »
發現翻譯譯名的錯誤。

キュアライトウーンズ原本以為是Cure light winds,因此譯作《治癒之微風》。當我第三卷譯到キュアシリアスウーンズ時,總覺得Cure serious winds對這種法術來說哪邊怪怪的。所以深入一查發現キュアライトウーンズ其實是Cure light "wounds",也就是常見的「治療輕傷」,而後著就是「治療重傷」……

目前的的譯文應該都已經校正完成,若有遺漏。還請發現者不吝撥空指證,感謝。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。