作者 主题: 翻譯討論  (阅读 199068 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 艾德琳

  • チュウ~★
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 420
  • 苹果币: 5
Re: 翻譯討論
« 回帖 #80 于: 2015-08-31, 周一 23:16:47 »
哈哈哈,我是说规则书不是REPLAY啦~ 老实说如果你要翻基础规则书,一定要带我哦♪ REPLAY的话,当然是一人翻就好
你居然看忍神的REPLAY,谢谢捧场~坚持每天最后一个小时更新w

专区的话,我是说申请“其他TRPG”里的分区啦,那样瞩目度也比较高。整体翻译规则书时开比较好
« 上次编辑: 2015-08-31, 周一 23:18:19 由 艾德琳 »

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #81 于: 2015-09-01, 周二 06:34:37 »
哈哈哈,我是说规则书不是REPLAY啦~ 老实说如果你要翻基础规则书,一定要带我哦♪ REPLAY的话,当然是一人翻就好
你居然看忍神的REPLAY,谢谢捧场~坚持每天最后一个小时更新w

专区的话,我是说申请“其他TRPG”里的分区啦,那样瞩目度也比较高。整体翻译规则书时开比较好
原來你是說規則書啊 :blink:目前我的立場還是沒有變,可能等我翻完這replay再研究看看吧。屆時這個系統是死是活應該也已經很明確了。
如果要翻譯規則,我當然願意找人幫忙啦,都那麼多本了我一個人怎麼可能搞得完。瞧,再過幾天又要出上級規則書了。


忍神的replay要加油喔,不過為啥要堅持在每天的最後一小時更新啊ww

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #82 于: 2015-09-10, 周四 14:48:35 »
突然發現決戰的場景我少放一張圖。雖然沒什麼差別,總之還是補上來好了。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #83 于: 2015-09-12, 周六 15:44:32 »
抽空看完了小說《グランクレスト・アデプト 無色の聖女、蒼炎の剣士》。
嗯,是部構成簡單的短篇,還不壞,就是有些太短。由於篇幅太短,沒辦法對每個角色做太多的刻劃,因此儘管有些角色有發展潛力,卻著墨不多。幾乎都偏重在男女主角兩人身上。文中為了呈現喜感還出現一些動漫畫中才會有的角色行為,所以嚴格上來說這並不是正常描寫情境的小說。這大概就是「輕」小說吧。(有人喜歡有人討厭,我屬於後者)從文中地球人、邪紋使的能力和戰旗的出現,判斷應該使用了RBI、RBII兩本規則書和擴展的AF。

書中的女主角真璃是自地球投影在這世界的日本女學生,她是突然從男主角眼前自極大級的混沌中凝聚而成,果然地球人和飛龍、魔神領主是同一個等級啊.......不過《戰狼記》裡出現的地球人NPC就只有現代科技,沒有使用本書中道途專屬的「無色」特技。可能是田中天不想因此模糊焦點或動搖故事吧,也有可能是本來就只打算為宣傳稍微提一下而已。

從規則上已經知道,身處資訊爆炸環境的現代地球人能透過蓬勃的想像力干涉阿托拉丹的混沌。因此在阿托拉丹,地球人的投影體可以說有些類似於這世界的魔法師。只是較為特殊或強力,因為地球人投影體,具有打消聖印和混沌的力量。這項要素使用不好,就會變成威脅整個遊戲的無聊外掛;但若使用得當,就能成為相當有意思的發展題材。畢竟自平凡世界進入非凡世界的冒險故事,本身就非常符合英雄旅程的神話學概念,只是太過氾濫有點被充斥的低劣作品寫爛了。

這故事裡的地球人有別於許多穿越外掛劇中的主角帶著外掛的先天優勢降臨,投影來阿托拉丹的真璃雖然被好心的傭兵團收留,但什麼都不會的她只能幫忙清掃馬廄和準備食材,直到故事後半在魔法師的提示下,真璃才終於明白自己擁有不可思議的力量。"God doesn't play dice."灌注心願的這句話就讓所有聖印和邪紋都無效化,讓一切混沌失去了作用。(雖然說這句話的愛因斯坦當時感覺快被波爾打爆了)。畢竟聖印出自混沌,靠吸收混沌成長,消滅後又會回歸混沌。也就是說聖印和邪紋本質都是混沌。正因為混沌沒有善惡等任何傾向,所以才會回應始祖君主的心願,化為連本身存在都能消滅的聖印。

遊戲設定中的混沌,讓我不禁想起我大學時物理教授說過的話,他說「秩序只是隨機混亂中的少數情況」因此人才會覺得混亂比井井有條來的容易常見。

我曾經在某個replay中看過關於閃光刃之印的描述是這樣寫的:
引用
遍布阿托拉丹的混沌之力,本是毫無目的,帶來無序混亂的力量。然而這樣的混沌,也正是引發萬事萬象的可能性。當這滿溢世界的混沌之力,在人們託付祈願,獻上純粹的心意之時,便會從失序的亂象中,編織出一絲的秩序之光。
所謂的聖印之力,不正是集結分散的人心,指引方向的力量嗎?
就像她手中所握著的,那把耀眼的光輝之槍一樣。

《閃光刃之印》真是浪漫。

總之,作為一個小品,這故事還算有娛樂性。個人認為不算是什麼佳作,但作為相關出版故事的一部,卻還不壞,就是太短了些。閱讀本作可以稍微理解阿托拉丹的世界觀,不過關於魔法師協會的部分卻有些過於黑暗。確實,魔法師協會有著不為人知的陰暗面,但許多阿托拉丹魔法師也是秉持著創立者米凱羅的初衷,為了世人,為了終結混亂而戰。不是具備反社會特質就是英雄。將體制一概打成邪魔妖怪來反對,這是英雄主義的創作者容易搞錯,也容易如此表現的陳腔濫調。本書算是比正傳的《戰記》還輕鬆的讀物。畢竟幾乎不談歷史,也幾乎沒有地域移動,人物也就那幾個。因為是以小說形式寫成,所以完全看不到怎麼擲骰和推進遊戲進程。


這故事又佔了阿托拉丹世界地圖的一塊島,大概還只剩下不到四分之一的處女地。隨著水野良的《戰記》繼續寫下去,最後應該不會有空白的地域。雖然規則書上明示玩家可以不必在意公式的局勢進程(當作隔壁桌),可以在自己團內自由發展之後的阿托拉丹歷史,但畢竟還是有些在意,感覺要用未知地域開團得動作快。最簡單的辦法也就是平行故事。

如果按照《戰記》的局勢演進,而《戰狼記》有可能發生在阿爾圖克消滅之前的話......所以雷格納姆有可能是後期大工房同盟的選帝侯之一!
« 上次编辑: 2016-04-20, 周三 18:32:50 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #84 于: 2015-09-21, 周一 16:41:17 »
剛剛稍微看了最新的上級規則書……真的是上級內容,加了許多現有規格之外的東西,新道途新特技、超過30級的資源,現在連他界投影來的神都能扮演。感覺像是回到大混亂時代呢。書中放上的新內容,看著看著,就好想知道雷格納姆他們後來到底怎麼樣了。後來的他們在面對這片土地上的混沌和危難時也會使用這些天惠嗎?狼之國有好好發展吧?真是叫人懷念呢。感覺遊戲的自由度又擴充不少。

封面是深遊畫的真是賞心悅目多了,如果是片桐いくみ也不錯,真心希望別再讓匈歌ハトリ擔任封面插畫了。

書中出現一種現有規則書從沒出現的道途:ポイゾナス,只有新特技沒有基礎數據和介紹,據說是某部Replay中原創的道途,如果有人看過的話,希望還能大致為我敘述一下這個道途的特色。


另外,《狼群的戰旗》的序和Preplay已經完成初譯,近幾天就會放上。
« 上次编辑: 2015-09-21, 周一 17:12:56 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #85 于: 2015-09-23, 周三 20:19:03 »
更新序、Preplay。

從第四話開始,每個角色的背景提示增加了「關係」項目。
可能是開放《進階之力》擴充後新增的內容,目前書不在手邊無法查證。
更正,就只是加上RB1背景情報的邂逅表內容,至於前三話為什麼沒有,理由不明。


終於開始了譯第二卷了,只剩下一話來準備,想到第五話「戰旗」肚子就痛……
« 上次编辑: 2015-09-23, 周三 20:38:29 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #86 于: 2015-09-24, 周四 08:25:25 »
有關《戰術指南》的效果,是僅限團戰時,角色3Sq以內的友軍,其命中&防禦的判定達成值+3。

命中判定即是進行攻擊時攻擊方所進行的判定;至於防禦判定我在規則書哪裡都找不到,依照巴恩玩家的發言,推測只可能是被攻擊者的反應動作,這時的判定普通會使用的技能是〈回避〉,也有可能因特技效果使用其它的技能。

以D&D類比的話大致等於:

命中判定=攻擊檢定
防禦判定=以敵方攻擊檢定結果為DC的對抗檢定
« 上次编辑: 2015-10-25, 周日 09:54:37 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #87 于: 2015-10-02, 周五 19:43:45 »
沒辦法翻得盡如原意好沮喪啊。

安在會議上雖然措辭採用敬語,但在第一人稱上因為不是「わたくし」或是其他謙稱,只是「わたし」,因此就不譯作「臣」,而是維持「我」。
本文的標題是ファルドリアの「これから」,文中出現相當多次「これから」,不斷地呼應著標題。結果翻譯過來時為了維持語句通順,我只能保住兩個。太遺憾了。

吐槽:
劇透 -   :
場景2關於希絲對公開處刑的想法。
因為公開處刑有很顯著的功效,在人類的歷史上本來就相當常見。並不是因為興趣使然。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 艾德琳

  • チュウ~★
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 420
  • 苹果币: 5
Re: 翻譯討論
« 回帖 #88 于: 2015-10-03, 周六 12:09:47 »
わたし和わたくし没有什么差别哦
« 上次编辑: 2015-10-03, 周六 19:00:10 由 柳深龍佐性 »

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #89 于: 2015-10-03, 周六 19:00:25 »
わたし和わたくし没有什么差别哦
我上商務口譯的課時,課程提過在具備明顯上下關係或在面會等正式場合時,要用わたくし代替わたし,因為後者是前者簡化而成,相對失禮。

原文中安的發言,比對後面的動詞都用上謙讓語,主語卻還維持一般水平。由於安這個角色的措辭水平上下不定,翻譯她的台詞時多次在敬語部分感到混亂。一開始PREPLAY就提過角色的本性,所以可以理解安身為魔法師在正式場合會非常重視禮數,但流露真性情時卻會自然變得隨便。

但說不定是我還沒能抓住那種微妙的語感吧?
劇透 -   :
ええい!敬語なんざ、ややこしい!

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。