作者 主题: 吐一吐翻译的苦水吧  (阅读 110940 次)

副标题: 也许我不是很有资格说这话,不过还是想说一说

离线 凉凉。

  • loser
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1190
  • 苹果币: 4
  • 我常常会因为网络的遭遇而忘记现实中人有多善良
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #10 于: 2016-11-27, 周日 14:26:22 »
对于翻译这一点,我觉得我们应该都能达到一致
来捉虫的当然欢迎,那种一边用着一边骂怎么还不翻译新的就可以滚一边去了。

看来应该是对版权方面有很多争议。
我觉得楼上说的太过绝对了,对于整个trpg来说,我不奢望中国产业能够如何,对于dnd这个庞然大物也难以发表意见,我只想针对coc说一说你所说的,花多少代价来喜欢这个游戏。

在讨论直接推正版之前,我们先回顾一下coc圈子的发展历史吧。
在最初的一批入坑者凭着硬啃书之后,coc算是在中国扎根了,魔都也收集了一些这批老前辈们开荒时期翻译的模组。之后v9的快速开始出现了,这刺激了一部分人加入这个坑,然而coc还是一个很小很小的圈子。为了大家搞得明白点,玖羽他们翻译了六版核心规则书,放在果园上。
之后的事情估计大家很多人都知道,慢慢来的出现带领了一大批一大批人涌入coc这个坑,然后他们在不知道果园的情况下,凭着一本v9快速开始开团。不知道的怎么办呢,自己编。对于他们来说,不会缺少剧本和变强的东西,他们会自己创作。
因为这个原因,七版出来的时候不久翻译组就开工了,到现在组织发行了七版的核心规则。然后到现在了。

首先,买书的群体,大部分都是kp。
因为coc本身就是个小圈子,就国人的教育水平来看,能看懂英语但是很困难以至于不想去看的人占了绝大多数,我觉得这个是不证自明的。因此,对新人来说,如果仅仅是入门就要买书的话,还不知道这个游戏到底好不好玩的情况下实在是代价太大了。而且官方给的快速开始是英文的,虽然我们翻译成了中文,但是如上的例子已经告诉我们,有限的资源下,一知半解或者根本不知道的人的破坏力有多大。而且你根本没办法指望这些人为trpg做贡献。
而通过中文资料发展的kp,七版众筹就有一些人参加了。
先热爱这个游戏,然后才能付出,我是这么觉得的。
在玩之前,我是绝对不会想在官网买就算一百页也有一百多块的书的。然而完了之后我觉得很值得。

网络的资源会导致玩家的懒于付出,在我看来其实是个奢侈的问题。对coc来说,翻译的东西还是太少太少太少太少太少。

还有一点有别于其他游戏的在于,coc的一些书,在官网和贩卖的地方是绝迹的。darkage系列就是大部分的那种黑历史。如果翻译这些东西的话,我倒是觉得完全没什么问题。

总的来说,我确实同意,引领玩家入门,然后让他们也支持正版。
我认为语言障碍要排在所有之前。你看,买书的不大部分都是翻译吗(


离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2794
  • 苹果币: 10
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #11 于: 2016-11-27, 周日 19:43:20 »
想我这种水平菜的抠脚的人,都因为跟进trpg可以看得懂英日文的规则书了,怎么样来说这个锅都可以丢给做翻译了吧。
首先站好屁股,无授权做翻译100%是违法的。这个不用争议,世界就这样。但就算是日杂美分喜欢的自由世界,资源不都是那边传过来的么。喵喵喵喵?
然后放好脑袋,我还是会继续做翻译。
怎么说呢,如果还有一个人愿意……或者说希望看到译文的存在,并且能够衷心的感谢译者,并由此引发对原文的兴趣,踏入这个世界,那么我这水笔写出来就是有意义的。自强不息自己购书自己学语言不能用来要求每一个人,我要求了我自己,我也没权力要求别人也这么干。不提自己的朋友,更别说不认识的伸手党了。
嗯再摆一个屁股。我鄙视伸手党,这个包括我在内。鄙视伸手党中的低智力低情商派,这些人从社会的角度上就应该斩去存在。
好那么现在我也是可以被鄙视的了,不过我接受。
说个题外话,steam里有着大量自购游戏的人,会更好的接受trpg的发展和支持正版(咦)。所以也许可以“展示你的steam+1库”以获取我够的书和译文的资格(泥垢了
好废话完了。做个总结
你说我兹不兹辞正版,我是兹辞的。我自己也买。
你说我翻不翻译,我是翻的,我喜欢干这个。
你说我代表了什么,我代表我自己,不代表任何别的什么。

啊,这里要打红字着重一下。
拿着别人的文字进行贩卖获取自己的利益的人,这种事情是不被允许的。人理暂且绕过你,天道可曾放过谁?
好,预计这些废话也不会超过十个人看。不过我已经走在了接引正版版权的路上。
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 Lomias

  • 正義已死
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1210
  • 苹果币: 7
  • 燒鵝當立!
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #12 于: 2016-11-27, 周日 21:18:12 »
日本TRPG的生態我不清楚,歐美那邊還是挺穩的,Patreon和Kickstarter這些平台運行的先集資再發行的商業模式讓小眾規則也有了生存空間,哪怕死宅們在7chan分享的盜版資源鋪天蓋地。

順便,月夜這麼閒快來幫忙翻譯FATE辣!
“找一群電波都能對上的PC有多難?"
“大約等於找一群不會吵架的老婆吧。"
“教練我也要開後宮!"

离线 喵雪

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 204
  • 苹果币: 0
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #13 于: 2016-11-27, 周日 21:25:19 »
感谢各位的认真回复。

首先想探讨一下克苏鲁(不仅是coc)和泛dnd(dnd各版本+pf)的热度与翻译之间的联系。
数据来自百度,虽然很不情愿但是还是比较好用的。(dnd规则这个关键词还要我话50块解锁,我思考一下掏不掏,顺便求土豪捐赠)

首先是coc。
图1
劇透 -   :
图2
劇透 -   :
以上是克苏鲁和克苏鲁神话这两个词在百度的搜索热度。图1中搜索热度有过几次大幅上升,现在已经接近了“桌游”的搜索热度。这些时间点分别是什么呢?
2012年4月,第一个馒馒来视频在b站上放出。
2015年3月,血源诅咒发售。
2016年4月,黑暗之魂3发售。
近两年可以看到大量的游戏媒体对克苏鲁文化进行宣传,而且大多是核心向的。比如机核,旅法师营地。而且很多看准了这个潮流商机的出版商也参与了进来,比如新的克苏鲁中文小说集,以及众筹的喵苏鲁。结论是克苏鲁圈子已经不是一个小圈子了,而且未来应该会继续增长。

虽然克苏鲁圈子不代表克苏鲁TRPG圈子,但随着国内克苏鲁文化的热门化我们可以预测到会有更多的爱好者进入TRPG的世界。那么我们如果“强烈的去建议”玩家支持正版的话,会对新人的引入造成很大的影响吗?

首先来说入正的成本。
6版连pdf都买不到。不提了。
7版的玩家,首先有免费的快速开始pdf,接着23美元的调查员手册pdf应该是新人入门的门槛了。

首先说新人入门有快速开始模组。玩过之后可能没办法自己开团,但是可以对“cocTRPG是个什么样的游戏”有一个整体的认识。个人认为“理解什么是角色扮演游戏”比读规则做人物卡重要的多。个别kp放怪让pl拳打脚踢10个回合鏖战3小时,和一些pl在游戏里做出影响他人游戏体验的行为,不是因为不懂规则。而是对“一起开心地角色扮演”这个概念缺乏认识。资源少会有误解,但是跑过一个免费模组后可以帮助新人发现这个游戏适不适合自己。

那么160人民币的全彩pdf到底会挡下多少人?
规则译者为玩家提供了“骨架”。但是“骨架”本身不吸引人,吸引人的是“有血有肉”的角色扮演。花两个小时去理解角色扮演,被角色扮演所吸引的人会缺150块吗?(如果缺的话别跑团了改善生活更重要。)有门槛不一定是坏事,也不一定会让圈子缩小。克苏鲁的热度上升可以保证你不愁招不到有兴趣的新人。而让新人迈进角色扮演的大门后设置一个门槛我觉得对整个圈子也是有益的。这一点如不同意欢迎讨论。

关于推广
劇透 -   :

11月11日一个dnd玩家在b站上上传了一个视频,http://www.bilibili.com/video/av7054015/
这个推广把整个dnd条目甚至是果园的搜索量都带了起来。更让我个人相信,比起丢给新人一摞三宝书chm,表达出角色扮演的魅力才更重要。



深度挖坑症晚期病患

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2794
  • 苹果币: 10
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #14 于: 2016-11-27, 周日 22:04:25 »
日本TRPG的生態我不清楚,歐美那邊還是挺穩的,Patreon和Kickstarter這些平台運行的先集資再發行的商業模式讓小眾規則也有了生存空間,哪怕死宅們在7chan分享的盜版資源鋪天蓋地。

順便,月夜這麼閒快來幫忙翻譯FATE辣!
课程还有1个半月 :em032
过年再回归。

我是觉得trpg就像爬山。我们译者就是修路。不是说路修好了就会有人爬。就算没有路也是会有先驱者的。
但就算有了路,爬山的人就会多吗。不见得。只有山有名了才会有人爬。
但人爬山是为了爬山吗?不见得。更多只是因为“啊山好有名我要去凑个热闹爬”
然后有些人因为路不好走就骂修路的。仅此而已

我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 凉凉。

  • loser
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1190
  • 苹果币: 4
  • 我常常会因为网络的遭遇而忘记现实中人有多善良
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #15 于: 2016-11-27, 周日 22:16:17 »
虽然数据是挺好的,但是我发现一点奇怪的东西 :em032
顺带怎么把图片放在中间?

离线 凉凉。

  • loser
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1190
  • 苹果币: 4
  • 我常常会因为网络的遭遇而忘记现实中人有多善良
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #16 于: 2016-11-27, 周日 22:32:47 »
你说coc比dnd人多吗?
我是不信的。
何况克苏鲁里面不止包括克苏鲁的呼唤桌面扮演游戏(不过我通常叫coc,搜索也是用谷歌),也包括克苏鲁之眼,克苏鲁神话。却是趋势是上升的,但是trpg方面我觉得有点看不出来有什么关系。然后我搜索了一下克苏鲁,在百度的第四页找到了两篇关于trpg的文章,一篇是玖羽的另一篇完完全全就是个瞎搞。
然后我用百度指数查了查跑团,2015年突然飙升,之前都是0。好家伙,这下靠谱了,然后我点进去一看,好,跑男团 :em032

然后我就用谷歌趋势去搜了搜,这下就好玩了(

离线 喵雪

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 204
  • 苹果币: 0
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #17 于: 2016-11-27, 周日 22:50:35 »
你说coc比dnd人多吗?
我是不信的。
何况克苏鲁里面不止包括克苏鲁的呼唤桌面扮演游戏(不过我通常叫coc,搜索也是用谷歌),也包括克苏鲁之眼,克苏鲁神话。却是趋势是上升的,但是trpg方面我觉得有点看不出来有什么关系。然后我搜索了一下克苏鲁,在百度的第四页找到了两篇关于trpg的文章,一篇是玖羽的另一篇完完全全就是个瞎搞。
然后我用百度指数查了查跑团,2015年突然飙升,之前都是0。好家伙,这下靠谱了,然后我点进去一看,好,跑男团 :em032

然后我就用谷歌趋势去搜了搜,这下就好玩了(

并没有说coc比dnd人多。图中仅仅表现了词条克苏鲁的上升趋势以及与之对应的事件,与核心coc跑团众人数没有直接联系。但是新人数量我相信会所这热度增长而增长。

个人觉得目前dnd跑团人数比coc要多,否则果园版面就不是现在这样了。

谷歌这个我也试了,因为不确定搜索的是词条还是搜索数。如果是后者的话在google被大陆封杀后就完全没有意义了。

如果说克苏鲁热度上升与trpg新人人数增加没有关系的话我表示不太同意。现在推广手段很多,尤其是通过视频媒体,coctrpg很大程度我相信靠的是实况而不是百度百科。现在百度前四页没有,不意味着未来两年内不会有。

重复一下我的论点,数据表明coc热度近两年内大幅上升,潜在的新人增加,所以如果有适当的推广不需要担心推广正版导致的圈子萎缩。推广的途径有百度贴吧,b站视频教学,以及在本版块置顶一个详细一点的快速开始规则讲解贴,然后把邪神的召唤的板块名换成克苏鲁的呼唤等。

跟有几个人在玩dnd没有关系。
深度挖坑症晚期病患

离线 凉凉。

  • loser
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1190
  • 苹果币: 4
  • 我常常会因为网络的遭遇而忘记现实中人有多善良
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #18 于: 2016-11-27, 周日 23:34:08 »
如果说百度搜索能代表词条趋势的话,那么谷歌搜索全球的图示如下。
这难道不是下降的吗(
虽然pf的上升令人欣慰(

相比百度的杂七杂八的东西,我想谷歌的搜索能够更精确一点。而且,如果百度能够代表中国的热度的话,谷歌是不是能够代表全球的热度呢?

所以我觉得面临的一个挺严肃的问题在于,trpg的圈子其实在缩小(或者这么说太大了,直接说coc的圈子好了)。
我不否认热度能带来玩家,不过在全球这个形式之下,这股热度到底要用来干什么,我觉得要好好考虑下。
顺带我也丝毫不认为翻译了会导致玩家不付钱买书,coc的战役和设定我只差一本找不到买不到,其他的也搜集到百分之六十以上,但是我只分享了核心的brp规则,而且我也有信仰,也买混沌元素的书。
说起来,如果真的有爱的话,应该是丝毫不会因为手头有翻译就不在买书支持混沌元素了吧。

仔细想想吧,trpg入门有多困难呀。
随着热度的上升,有些因为好奇想要玩trpg的玩家,最开始就通过百度搜索就搜索不到正确的网站,往往就混迹在贴吧无疾而终。
而那些找到正确的网站,或者直接在网络上买到书的玩家,还要面临一个周围有没有人一起玩的囧境。
跨越了这两个难关的玩家门找到了果园看到了可以培养新人的群,然后加入,在之后就要认识到,trpg入坑需要把规则先看完。适应了电子游戏和快节奏的人又有一部分在这里流失了。
然后看完了规则,也参加了新人团,却因为kp的素质低下而退坑的又有一批。或者是因为没有人带自己玩,只好自己做kp的人,如果没有翻译的规则,那么只有两个选项了,1,成为素质低下的快速开始的kp,2,自己啃英文,而前者完全是对圈子的破坏,后者又刷掉了一批人。
最终参加了团之后,也喜欢了这个游戏的人,我相信一定会支持正版的。
你可知道有一些土豪宁愿买书雇人翻译吗(

如果让我对coc的圈子做一个具体的概括,我大概只能根据我分享的brp的下载次数来做一个判断了。4817次下载,如果每次认为是一个kp的话,我国(也包括台湾)应该至少有4817个coc的kp了(当然实际上可能更少),而果园的会员总数是53120。
那么,一个新入坑的人,有多大的概率能够碰到一个kp呢?
很大一批人在寻找团的这一步就被刷下来了。我觉得翻译的好处其中有一点就在于,起码不会让玩家在找不到kp自己做kp的时候完全走向歪路而甚至破坏了这个圈子。

那么来说下结论吧。
我支持正版,这是必须的。
我也支持翻译,在我看来翻译是被人和圈子都需要的。
我不会强迫每个新入坑的人立刻支持正版,我只会希望他们能够领略到coc的美妙,然后对出于自己的责任感和热爱来支持正版。
« 上次编辑: 2016-11-28, 周一 09:25:00 由 凉凉。 »

离线 傻豆

  • 翻譯組
  • ****
  • 帖子数: 2580
  • 苹果币: 2
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #19 于: 2016-11-28, 周一 01:25:22 »
我不是这个意思啦,是编辑着的时候被女友突然叫走了。现在要睡觉没空编辑,明天我再写好啦

公然()出。

既然谈到翻译就说一句。
- 业余翻译是不是正经工作?不是。
- 你现在有没有收获些东西或是精神上的满足?
- 有? Keep doing.
- 没有?Fxck it.

抱歉,思维回路就这么简单。这是个兴趣问题。