作者 主题: 吐一吐翻译的苦水吧  (阅读 110941 次)

副标题: 也许我不是很有资格说这话,不过还是想说一说

离线 凉凉。

  • loser
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1190
  • 苹果币: 4
  • 我常常会因为网络的遭遇而忘记现实中人有多善良
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #20 于: 2016-11-28, 周一 09:33:29 »
顺带吐槽一下,关于coc新人的增加程度和速度,我觉得我的体会很深。
就单个群来说,2012年之前大概一两个星期有一个新人。
而在2012到2015年之间,不单新人是成堆成堆的冒,连coc的群都如雨后春笋一般,一天能见到两三个新人。
然后从2015年到现在,又回复到了缓慢的增长,也就比2012年之前高一点。

正如当初同伴们所预料的那样,被慢慢来带来的那些人,在发现这个游戏并不象他们想象的那样之后,就逐渐散去了。
然而逗逼所带来的破坏,却永远的流(不是错别字)了下来,祸害了一代又一代(

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2794
  • 苹果币: 10
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #21 于: 2016-11-28, 周一 09:44:24 »
我开始感觉你们的话题有点对不上了。歪楼了吗
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 helseed

  • this wayyyyyyyyyyy!!!wryYYYYYY!!
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2400
  • 苹果币: 0
  • this way>...<!!
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #22 于: 2016-11-28, 周一 11:47:14 »
这楼已经快盖成s型了喂 :em032

总之,支持正版毫无疑问,是大家的态度

翻译是一种基于兴趣行为,做好正版购入途径的引导

最后,新人这个老调不用说了,有没有日子都照过。
一切以推广为名的侵权行为本质上还都只是故意侵权行为,这和翻译行为并不必须完全等价(当然你举例三大妈或者网上轻小说大神。。。吾只能说那是重合的部分并不能以偏概全说所有的翻译都只是以推广为名的侵权,反之亦然。)

离线 zafara

  • 文和
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 156
  • 苹果币: 0
  • 石头乌鸦
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #23 于: 2016-11-28, 周一 12:23:49 »
虽然歪楼,不过对于正版购买还是有点自己的想法
首先自己支持正版,买过COC正版KP指南,DND的规则书还有一些其他TRPG的PDF。但不认为"买规则书是门槛,想玩TRPG先直接去买规则书支持正版",而认为"先通过各种中文资料了解一下感受一下,如果真的喜欢,真的重视,那就尽量在自己能力范围内支持一下。"

一方面自己也是深度桌游玩家,虽然还是学生没毕业家境也算不上充实,现在花桌游上的钱也已经几万,但最初刚入坑的时候依旧买了不少盗版。如果没有这些盗版让我入门,上来就让我买几百块钱,相当于几周饭费的正版桌游,说实话根本不可能。而TRPG的门槛只比桌游高,而不低。桌游尚且有简单的桌游,稍微读读规则就能跟朋友开起来。而trpg哪怕羽量级规则都得几十页,何况还得有尚可的主持人才能真正体验到trpg的魅力。
另外一方面...购买力真的跟欧美日本不是一个水平的...虽说他们那书的确价格很贵而这边书的确便宜,但让人花几百人民币钱买本书在国内环境基本上是难以想象的事。steam的游戏国区价格算是基本符合国内购买力水平,而直接按照汇率来...真的觉得实在偏贵。
所以个人认为TRPG的发展应该和桌游类似,扩大受众,让更多的人能接触他。而那些在接触后感兴趣的人能因喜欢它、希望它能发展去买正版让它发展这么一个循环。而不是设死价格门槛,虽然是法律正确,但在这环境下不认为是正确的。

对于翻译觉得翻译者应该尽可能的做好以及保持谦虚。不会翻译的地方放出原文或者标注,翻译词汇尽量和其他人统一或者干脆用英文,而且起码翻译之后自己读一遍。
感觉大多数人催更只是期待有后续,而非免费吃了还觉得不够。虽然也会有后面那种人,但终究是少数,大不了黑名单伺候。毕竟林子大了啥鸟都有 0 0...

离线 Anacius

  • 知识与巨镰的巫妖
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 11847
  • 苹果币: 39
  • 对他动镰刀吧!
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #24 于: 2016-11-28, 周一 13:01:49 »
现在这个人心浮躁的快餐年代,正是因为有了这些“业余”的翻译,才让TRPG这个高门槛的桌面娱乐推广和入门难度变低了不少啊。你去拿着一堆原文书去推广看看啊,让新人入门一下看看啊!

至于翻译质量的问题。
  免费的午餐啊……苦力弄得好是道义问题,我们谴责质量差的只能说是出于良心……自己觉得不爽就只能自己手动去翻证明那些是渣翻啊,如果不翻译给别人看证明自己的论点还BB恶语怎么也占不了道德制高点的啊。反正渣翻译的家伙迟早要死的。

至于有正版原文书为什么不去买。
  一是大天朝的人太缺乏正版意识,二是很多人外语水平都不是很好,三是小伙伴都不知道这个东西好不好玩的人多不多,为何要买原文书?
  大哥,你要知道这些书都贵得要死,一本书的价格足够你买一个3A大作的钱了,steam打折还能买两~三个哦亲。
  另外一个事实是国内TRPG规模比想象中要小得多,而且小圈子化程度相当高。书是有人买的,只是量太少,另外你也不知道。
  反正3E、3R、4E和5E的三宝书我是买了正版的,我只是没买正版的windows和office而已!

至于推广。
  其实去做个有趣的视频去推广效果更好。
  日本和国内COC热起来很大程度是借了馒馒来这个有趣的视频。
  最近不是有人做了个DND推广视频也让一群B站的小伙伴冲了进来吗?虽然很多在门口转了个热闹就跑回去鬼畜区继续屁股。
  做直播也是好的,但是记得要妹子和演出爆点。

至于想赚钱。
  别拿着别人免费翻译用推广的名义去赚这点黑心钱。想要牌坊和小钱钱的看看国内哪个规则人群基数大的赶紧去众筹赚信仰吧,只是希望别为了与现行翻译做区别弄出各种莫名其妙难以区分的译名就好。或者学国产游戏免费发行电子版,支持内购补丁与新规则业务,十连抽FAQ保送模型一小个或者地图板一小块。

说实话,那些正版规则书,实用性超低的,又大又厚又重,携带去团累个半死(还是核心团,那些全扩团要死),当年没有据点的时候还要带箱模型和地图板过去。如果不是为了推广晒,就真的放在家里收藏封尘了。

最后,至于steam……为什么是steam……G胖去死吧你!

其实我是来求个团的。
我女儿天下第一可爱啊啊啊!
--------------------------------------------------
「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
--------------------------------------------------
新生代是没见过镰刀吗?

离线 星踪幻影

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 3000
  • 苹果币: 1
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #25 于: 2016-11-28, 周一 17:42:52 »
说实话,那些正版规则书,实用性超低的,又大又厚又重,携带去团累个半死+1
你是光,我是影。光照耀着影,影守护着光。我们是最疏离的双生子,我们是最亲密的陌生人...

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4906
  • 苹果币: 17
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #26 于: 2016-11-28, 周一 18:56:22 »
如果说百度搜索能代表词条趋势的话,那么谷歌搜索全球的图示如下。
这难道不是下降的吗(
虽然pf的上升令人欣慰(

相比百度的杂七杂八的东西,我想谷歌的搜索能够更精确一点。而且,如果百度能够代表中国的热度的话,谷歌是不是能够代表全球的热度呢?
开门见山地说
你打开谷歌的方式不对
你搜dungeons & dragons当然搜到的东西少,因为大家搜的都是dndd&d,而这两个东西的搜索结果都是指向龙与地下城的
这两个的搜索量加起来才能正确反映dnd的搜索量
而反过来讲pf和coc却不能反应pathfinder和call of cthulhu的搜索结果,比较的话也只能比较全拼
(搜coc的基本上都指到部落战争去了……比不了比不了

搜索量基本上都是持续性稳如狗(

离线 凉凉。

  • loser
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1190
  • 苹果币: 4
  • 我常常会因为网络的遭遇而忘记现实中人有多善良
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #27 于: 2016-11-28, 周一 19:10:26 »
那真是令人欣慰 :em032
可怜的CoC(

离线 喵雪

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 204
  • 苹果币: 0
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #28 于: 2016-11-28, 周一 19:24:59 »
如果说百度搜索能代表词条趋势的话,那么谷歌搜索全球的图示如下。
这难道不是下降的吗(
虽然pf的上升令人欣慰(

相比百度的杂七杂八的东西,我想谷歌的搜索能够更精确一点。而且,如果百度能够代表中国的热度的话,谷歌是不是能够代表全球的热度呢?
开门见山地说
你打开谷歌的方式不对
你搜dungeons & dragons当然搜到的东西少,因为大家搜的都是dndd&d,而这两个东西的搜索结果都是指向龙与地下城的
这两个的搜索量加起来才能正确反映dnd的搜索量
而反过来讲pf和coc却不能反应pathfinder和call of cthulhu的搜索结果,比较的话也只能比较全拼
(搜coc的基本上都指到部落战争去了……比不了比不了

搜索量基本上都是持续性稳如狗(

然而pathfinder还包括了汽车品牌,航天项目,各种电影等。谷歌首页第三四条就不是paizo的内容了。

【这楼就这么歪下去了么…】

我不认为海外trpg热度与国内有多么大的关联。dnd5E和3R海内外群体的巨大差异是一个例子。个人认为除了dnd系以外,国内最大的应该是克苏鲁系。而根据roll20的统计2016年第三季度开团数量第一为dnd5e(44%),PF其次(16%),3R第三(8%)。其余依次为战锤,4E,星战,WoD,暗影狂奔等,均占比3%以下。CoC百分比为1.32%,排名第十二。可能CoC并不很需要roll20这种平台导致团数较低。但是国内环境大幅度收到日系CoC风格的影响,以及近期电子游戏对克苏鲁的传播,国内环境与海外相比绝对是欣欣向荣的。

所以歪了这么半天楼我只是想说老外玩啥和咱们没有关系。

传送门:http://blog.roll20.net/post/152869666945/the-orr-group-industry-report-q3-2016
深度挖坑症晚期病患

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #29 于: 2016-11-28, 周一 19:34:21 »
考完試來回復,一看怎麼這麼多……大家真踴躍。

因此,對新人來說,如果僅僅是入門就要買書的話,還不知道這個遊戲到底好不好玩的情況下實在是代價太大了。而且官方給的快速開始是英文的,雖然我們翻譯成了中文,但是如上的例子已經告訴我們,有限的資源下,一知半解或者根本不知道的人的破壞力有多大。而且你根本沒辦法指望這些人為trpg做貢獻。
而通過中文資料發展的kp,七版眾籌就有一些人參加了。
先熱愛這個遊戲,然後才能付出,我是這麼覺得的。
在玩之前,我是絕對不會想在官網買就算一百頁也有一百多塊的書的。然而完了之後我覺得很值得。
很少有TRPG的發行商會要求初次嘗鮮的試玩者非得買書才嘗試的到,否則許多官方就不會公開核心規則、範例角色卡和範例模組等資源。
而官方提供的體驗版他們若喜歡,那就歡迎加入。若沒辦法吸引他們,就要檢討用其他方法。實際上日本這邊也常常這麼幹,像是辦各種活動啦、公開遊玩影片啦(nico生放送,etc.)
因此若只是想嘗試看看,往往完全不需要時間以外的任何代價。

官方願意公開,代表他們認為他們的部分釋出可以有助於增加投入該遊戲的人口,促進該商品的傳播度和銷售量。而那些方公開的內容,我想就算被人翻譯他們也不會有什麼意見,但那些官方沒公開的的部分呢?

逾越人家同意的做法,不管再怎麼用言辭包裝都是侵權。

而一開始就知道伸手仰賴業餘翻譯給出整套內容好讓自己遊玩的人,絕對不會對該遊戲有任何貢獻。
當核心規則之外的擴展都有人翻了,會當伸手黨的人終究還是伸手黨。當有了所有內容,就算要實體也可以打印,誰還要買?況且就像前面講的,也有人認為實體書又大又重不方便。當事已至此,真正會花錢支持和購買的,除了收藏家和原文至上主義者,就是我們這些自虐還要裝清高、認為是該領域先驅的業餘翻譯(我好痛,不過我還是得這麼說)。我承認業餘翻譯是未得好處之下為推廣而做,但要說無私卻又不然,因為我們之中很少有人意識到我們業餘翻譯的「無私」其實是無視原作的損失,或是根本忽略、不願去面對。

我們會冀望(我也曾這麼想過)因為我們的心血而加入的新人中,會有人熱愛它花錢買它,讓該遊戲更茁壯。然而在我們這些業餘翻譯者秉持著推廣的用意下,實際上我們幾乎可以說並沒有對該遊戲做出任何貢獻。
因為只要我們無限制地翻譯,那麼被吸引進來的玩家,幾乎都不會真的支持那個遊戲。就因為我們。我們只是想看這個遊戲被人遊玩的榮景,然而這片榮景卻是建構在侵害該遊戲的利益上。

如果所有電影都先在網路下高清看過,覺得熱愛的人再進花錢電影院,那我們可能以後再也看不到品質好的優秀電影。

我倒覺得一知半解的人不是問題,或許是因為我這個人傾向自己去理解,所以我覺得這種人的觀點往往無憑無據無法說服我,而比起道聽塗說,本來就不應該隨便去相信某個自命不凡的「大大」。況且若只有核心規則和體驗版,我也覺得培養不出一知半解的人。那些內容往往不多,大可自己看。

引用
网络的资源会导致玩家的懒于付出,在我看来其实是个奢侈的问题。对coc来说,翻译的东西还是太少太少太少太少太少。

还有一点有别于其他游戏的在于,coc的一些书,在官网和贩卖的地方是绝迹的。darkage系列就是大部分的那种黑历史。如果翻译这些东西的话,我倒是觉得完全没什么问题。
不,會依賴的伸手黨只會等業餘翻譯放出下一份……
而絕版的出版品對出版商來說也沒有獲益的機會了。所以我也認為翻譯這些作品是沒有問題的。在日本一些老漫畫都能在網路上公開免費閱看,還是正派經營的喔。


至於CoC的例子,你們是先犧牲前面版本的利益,而後才能在七版時獲得成功。然而不是所有遊戲在我們侵蝕們它們時已經有足夠的根柢和能有下一個版本的展望。所以如果不是已經有一定人氣的海外大作,當遊戲想打進市場時應該很難有好下場。
但我真的得說,眾籌成功真是一項壯舉。真有你們的。


關於資源自海外流向華語圈……我不知道歐美的狀況,但我可以說說我在日本的見聞。在日本有所謂的「自炊」業者,簡單來說他們的工作就是將書裁切掃描數位化。這是個正常工作,好比說有搬家需要的人會將手邊的書籍全部委託他們將之數位化,然而這個工作的手段卻往往使得這些業者與侵害著作權一事掛勾,也就是非法上傳散佈和販賣。

我自己就看過幾次因為此被逮捕起訴的新聞,我只記得其中一次發生的地點是京都。然而奇怪的是往往都跟天朝人或天朝留學生有關。先不論留學生的出身,像這樣的事件往往是留學生或外國人獲取當地作品後掃描上傳「造福」母國或海外人士。否則若無利可圖,我也很難想像為何那些被害國家的國民要提供資源給海外人士。
因此,其他語系圈子的資源很有可能也是這麼幹來的。

首先站好屁股,無授權做翻譯100%是違法的。這個不用爭議,世界就這樣。但就算是日雜美分喜歡的自由世界,資源不都是那邊傳過來的麼。喵喵喵喵?
然後放好腦袋,我還是會繼續做翻譯。
怎麼說呢,如果還有一個人願意……或者說希望看到譯文的存在,並且能夠衷心的感謝譯者,並由此引發對原文的興趣,踏入這個世界,那麼我這水筆寫出來就是有意義的。自強不息自己購書自己學語言不能用來要求每一個人,我要求了我自己,我也沒權力要求別人也這麼幹。不提自己的朋友,更別說不認識的伸手黨了。
我置換一下文面。

首先站好屁股,無經同意偷人家東西100%是違法的。這個不用爭議,世界就這樣。但就算是日雜美分喜歡的自由世界,資源不都是那邊傳過來的麼。喵喵喵喵?
然後放好腦袋,我還是會繼續偷給別人。
我就是要花費我的時間體力去偷你家的東西,然後將之拿去造福其他人,灑給其他人。
如果還有一個人願意……或者說希望得到這個東西,並且能夠衷心的感謝偷盜者的我,並由此引發對該受害戶生意的興趣,踏入這個世界,那麼我這水平的盜賊能將之偷出來就是有意義的。
自己花錢購買商品不能用來要求每一個人,我要求了我自己,我沒權力要求別人也這麼幹……

--月夜我不行了實在太噁心了。所以我不能忍受這種事情。我沒有想非難你,你知道我也幹過這些事,但如今我覺得這麼做……不好。

引用
拿着别人的文字进行贩卖获取自己的利益的人,这种事情是不被允许的。人理暂且绕过你,天道可曾放过谁?
好,预计这些废话也不会超过十个人看。不过我已经走在了接引正版版权的路上。
你能實行確實叫人尊敬 :D可以的話我想聽聽你的經驗,是跟steam有關嗎?

最後,我只是表達了一下我的看法,確實,我能要求自己,但我沒權力要求別人也這麼幹(我做不到,能得話我也想要那個權力)。但我們也沒那個權力和權利能散布這些東西。
而確實,我如果不翻譯更多資源給人們,我會很難找到志同道合的夥伴。我的推廣會四處碰壁,實際上這也是現狀。然而儘管我們或許會慢上許多,或許甚至會失敗,但我們可以自豪地說,我們始終對得起自己的良心,走在正確的道路上。
« 上次编辑: 2016-11-28, 周一 19:37:49 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。